1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק) |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ |