Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTISTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 אֹותִי נָהַג וַיֹּלַךְ חֹשֶׁךְ וְלֹא־אֹור
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדֹו כָּל־הַיֹּום׃ ס
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 בִּלָּה בְשָׂרִי וְעֹורִי שִׁבַּר עַצְמֹותָי
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָה
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 בְּמַחֲשַׁכִּים הֹושִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עֹולָם׃ ס
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִי
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית נְתִיבֹתַי עִוָּה׃ ס
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 דֹּב אֹרֵב הוּא לִי [אַרְיֵה כ] (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 דְּרָכַי סֹורֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵם
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 דָּרַךְ קַשְׁתֹּו וַיַּצִּיבֵנִי כַּמַּטָּרָא לַחֵץ׃ ס
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 הֵבִיא בְּכִלְיֹותָי בְּנֵי אַשְׁפָּתֹו
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל־עַמִּי נְגִינָתָם כָּל־הַיֹּום
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרֹורִים הִרְוַנִי לַעֲנָה׃ ס
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 וַתִּזְנַח מִשָּׁלֹום נַפְשִׁי נָשִׁיתִי טֹובָה
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי וְתֹוחַלְתִּי מֵיְהוָה׃ ס
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 זְכָר־עָנְיִי וּמְרוּדִי לַעֲנָה וָרֹאשׁ
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 זָכֹור תִּזְכֹּור [וְתָשִׁיחַ כ] (וְתָשֹׁוחַ ק) עָלַי נַפְשִׁי
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 זֹאת אָשִׁיב אֶל־לִבִּי עַל־כֵּן אֹוחִיל׃ ס
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא־תָמְנוּ כִּי לֹא־כָלוּ רַחֲמָיו
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי עַל־כֵּן אֹוחִיל לֹו׃ ס
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 טֹוב יְהוָה לְקֹוָו לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 טֹוב וְיָחִיל וְדוּמָם לִתְשׁוּעַת יְהוָה
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 טֹוב לַגֶּבֶר כִּי־יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו׃ ס
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם כִּי נָטַל עָלָיו
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה׃ ס
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 כִּי לֹא יִזְנַח לְעֹולָם אֲדֹנָי
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 כִּי אִם־הֹוגָה וְרִחַם כְּרֹב [חַסְדֹּו כ] (חֲסָדָיו׃ ק)
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבֹּו וַיַּגֶּה בְּנֵי־אִישׁ׃ ס
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 לְהַטֹּות מִשְׁפַּט־גָּבֶר נֶגֶד פְּנֵי עֶלְיֹון
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבֹו אֲדֹנָי לֹא רָאָה׃ ס
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי אֲדֹנָי לֹא צִוָּה
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 מִפִּי עֶלְיֹון לֹא תֵצֵא הָרָעֹות וְהַטֹּוב
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 מַה־יִּתְאֹונֵן אָדָם חָי גֶּבֶר עַל־ [חֶטְאֹו כ] (חֲטָאָיו׃ ק) ס
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה וְנָשׁוּבָה עַד־יְהוָה
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל־כַּפָּיִם אֶל־אֵל בַּשָּׁמָיִם
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ׃ ס
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 סַכֹּתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 סַכֹּותָה בֶעָנָן לָךְ מֵעֲבֹור תְּפִלָּה
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 סְחִי וּמָאֹוס תְּשִׂימֵנוּ בְּקֶרֶב הָעַמִּים׃ ס
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל־אֹיְבֵינוּ
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 פַּלְגֵי־מַיִם תֵּרַד עֵינִי עַל־שֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגֹות
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 עַד־יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהוָה מִשָּׁמָיִם
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 עֵינִי עֹולְלָה לְנַפְשִׁי מִכֹּל בְּנֹות עִירִי׃ ס
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 צֹוד צָדוּנִי כַּצִּפֹּור אֹיְבַי חִנָּם
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 צָמְתוּ בַבֹּור חַיָּי וַיַּדּוּ־אֶבֶן בִּי
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 צָפוּ־מַיִם עַל־רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי׃ ס
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה מִבֹּור תַּחְתִּיֹּות
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 קֹולִי שָׁמָעְתָּ אַל־תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 קָרַבְתָּ בְּיֹום אֶקְרָאֶךָּ אָמַרְתָּ אַל־תִּירָא׃ ס
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי גָּאַלְתָּ חַיָּי
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 רָאִיתָה כָּל־נִקְמָתָם כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לִי׃ ס
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה כָּל־מַחְשְׁבֹתָם עָלָי
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיֹונָם עָלַי כָּל־הַיֹּום
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה אֲנִי מַנְגִּינָתָם׃ ס
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת־לֵב תַּאֲלָתְךָ לָהֶם
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה׃ פ