Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.