Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |