1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 Em torno de mim acumulou veneno e dor. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece! |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor. |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança. |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar! |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança? |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios! |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 Porque o Senhor não repele para sempre. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 Calcar aos pés todos os cativos da terra; |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo; |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor? |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados. |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça}, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo! |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim; |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição; |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor! |