1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 полагает уста свои в прах, [помышляя]: 'может быть, еще есть надежда'; |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 ибо не навек оставляет Господь. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Кто это говорит: 'и то бывает, чему Господь не повелел быть'? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: 'погиб я'. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: 'не бойся'. |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |