1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |