Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord.
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope.
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself.
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Caph. For the Lord will not cast off for ever.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved.
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins?
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest:
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries.
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not.
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.