1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 I am the man familiar with misery under the rod of his fury. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 He has led and guided me into darkness, not light. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Against none but me does he turn his hand, again and again, al day. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 He has wasted my flesh and skin away, has broken my bones. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 He has besieged me and made hardship a circlet round my head. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 He has forced me to dwel where al is dark, like those long-dead in their everlasting home. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains; |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 even when I shout for help, he shuts out my prayer. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 He has closed my way with blocks of stone, he has obstructed my paths. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 For me he is a lurking bear, a lion in hiding. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Heading me off, he has torn me apart, leaving me shattered. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 He has bent his bow and used me as a target for his arrows. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 He has shot deep into me with shafts from his quiver. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 I have become a joke to al my own people, their refrain all day long. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 He has given me my fil of bitterness, he has made me drunk with wormwood. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 He has broken my teeth with gravel, he has fed me on ashes. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 I have been deprived of peace, I have forgotten what happiness is |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 and thought, 'My lasting hope in Yahweh is lost.' |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Bring to mind my misery and anguish; it is wormwood and gall! |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 My heart dwel s on this continual y and sinks within me. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 This is what I shal keep in mind and so regain some hope: |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 Surely Yahweh's mercies are not over, his deeds of faithful love not exhausted; |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 every morning they are renewed; great is his faithfulness! |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 'Yahweh is al I have,' I say to myself, 'and so I shal put my hope in him.' |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Yahweh is good to those who trust him, to al who search for him. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 It is good to wait in silence for Yahweh to save. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 It is good for someone to bear the yoke from a young age, |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 to sit in solitude and silence when it weighs heavy, |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 to lay one's head in the dust -- maybe there is hope- |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 to offer one's cheek to the striker, to have one's fil of disgrace! |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 For the Lord will not reject anyone for ever. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 If he brings grief, he wil have pity out of the ful ness of his faithful love, |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 for it is not for his own pleasure that he torments and grieves the human race. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 When al the prisoners in a country are crushed underfoot, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 when human rights are overridden in defiance of the Most High, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 when someone is cheated of justice, does not the Lord see it? |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Who has only to speak and it is so done? Who commands, if not the Lord? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 From where, if not from the mouth of the Most High, do evil and good come? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Why then should anyone complain? Better to be bold against one's sins. |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Let us examine our path, let us ponder it and return to Yahweh. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Let us raise our hearts and hands to God in heaven. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 We are the ones who have sinned, who have rebel ed, and you have not forgiven. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 You have enveloped us in anger, pursuing us, slaughtering without pity. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 You have wrapped yourself in a cloud too thick for prayer to pierce. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 You have reduced us to rubbish and refuse among the nations. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Our enemies open their mouths in chorus against us. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Terror and pitfal have been our lot, ravage and ruin. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 My eyes dissolve in torrents of tears at the ruin of my beloved people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 My eyes wil weep ceaselessly, without relief, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 until Yahweh looks down and sees from heaven. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 My eyes have grown sore over al the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Unprovoked, my enemies hunted me down like a bird. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 They shut me final y in a pit, they closed me in with a stone. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 The waters rose over my head; I thought, 'I am lost!' |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Yahweh, I called on your name from the deep pit. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 You heard my voice, do not close your ear to my prayer, to my cry. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 You are near when I cal to you. You said, 'Do not be afraid!' |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Lord, you defended my cause, you have redeemed my life. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Yahweh, you have seen the wrong done to me, grant me redress. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 You have seen their vindictiveness, al their plots against me. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 You have heard their insults, Yahweh, al their plots against me, |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 the whispering and murmuring of my enemies against me all day long. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Look, whether they sit or stand, I am their refrain. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Yahweh, repay them as their deeds deserve. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Lay hardness of heart as your curse on them. |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Angrily pursue them, root them out from under your heavens! |