1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |