SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTILe Sainte Bible Fillion
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur.
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai.
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui.
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre;
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut;
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela.
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés?
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos.
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris.
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur.