| 1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Je suis l'homme qui vois ma misère sous la verge de Son indignation. |
| 2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 Il m'a conduit, et Il m'a mené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
| 3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Il n'a fait que tourner et retourner Sa main contre moi tout le jour. |
| 4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair; Il a brisé mes os. |
| 5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 Il a bâti autour de moi, et Il m'a environné de fiel et de peine. |
| 6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 Il m'a placé dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts à jamais. |
| 7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 Il a bâti tout autour de moi pour m'empêcher de sortir; Il a appesanti mes fers. |
| 8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Même si je crie vers Lui, et si je Le prie, Il rejette ma prière. |
| 9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a renversé mes sentiers. |
| 10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Il a été pour moi comme un ours en embuscade, comme un lion dans un lieu caché. |
| 11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Il a renversé mes sentiers, et Il m'a brisé; Il m'a mis dans la désolation. |
| 12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 Il a tendu Son arc, et Il a fait de moi comme un but pour Ses flèches. |
| 13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 Il a lancé dans mes reins les filles de Son carquois. |
| 14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chansons tout le jour. |
| 15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 Il m'a rempli d'amertumes, Il m'a enivré d'absinthe. |
| 16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Il a brisé mes dents sans m'en laisser une seule, Il m'a nourri de cendre. |
| 17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 La paix a été bannie de mon âme; j'ai oublié le bonheur. |
| 18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 Et j'ai dit: C'en est fait de ma vie, et de mon espérance dans le Seigneur. |
| 19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Souvenez-vous de ma pauvreté et de ma transgression, de l'absinthe et du fiel. |
| 20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Je me souviendrai dans ma mémoire, et mon âme se desséchera en moi. |
| 21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Je repasserai ces choses dans mon coeur, c'est pourquoi j'espérerai. |
| 22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 C'est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n'avons pas été perdus entièrement, parce que Ses compassions ne sont pas épuisées. |
| 23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 Elles se renouvellent chaque matin; Votre fidélité est grande. |
| 24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme; c'est pour cela que je L'attendrai. |
| 25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, pour l'âme qui Le cherche. |
| 26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Dieu. |
| 27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. |
| 28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 Il s'asseyera solitaire, et il se taira, parce que Dieu a mis ce joug sur lui. |
| 29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pour voir s'il y a quelque espérance. |
| 30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il se rassasiera d'opprobres. |
| 31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 Car le Seigneur ne rejettera pas à jamais. |
| 32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Car s'Il a rejeté, Il aura aussi compassion, selon la multitude de Ses miséricordes. |
| 33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 Car ce n'est pas volontiers qu'Il a humilié et rejeté les enfants des hommes. |
| 34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 Fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre; |
| 35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 refuser la justice à un homme sous les regards du Très-Haut; |
| 36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 faire tort à un homme dans sa cause: le Seigneur ignore tout cela. |
| 37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Quel est celui qui a dit qu'une chose aurait lieu, sans que le Seigneur l'ait commandé? |
| 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Est-ce que les maux et les biens ne sortent pas de la bouche du Très-Haut? |
| 39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Pourquoi l'homme vivant murmure-t-il, l'homme qui souffre pour ses péchés? |
| 40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Examinons nos voies, et cherchons, et revenons au Seigneur. |
| 41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Elevons nos coeurs avec nos mains vers le Seigneur, dans le Ciel. |
| 42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Nous avons agi injustement, nous avons excité Votre colère; c'est pourquoi Vous êtes inexorable. |
| 43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Vous Vous êtes caché dans Votre fureur, et Vous nous avez frappés; Vous avez tué sans épargner. |
| 44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Vous avez mis un nuage devant Vous, afin que la prière ne passe point. |
| 45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 Vous m'avez placé au milieu des peuples comme une plante arrachée et de rebut. |
| 46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous. |
| 47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 La prophétie est devenue pour nous un effroi, un filet, et une ruine. |
| 48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Mon oeil a répandu des ruisseaux de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
| 49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Mon oeil s'est affligé et ne s'est pas tu, parce qu'il n'y avait point de repos. |
| 50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 jusqu'à ce que le Seigneur jetât les yeux et regardât du Ciel. |
| 51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Mon oeil a ravagé mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. |
| 52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Ceux qui me haïssent sans sujet m'ont pris à la chasse comme un oiseau. |
| 53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 Mon âme est tombée dans la fosse, et ils ont mis une pierre sur moi. |
| 54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Les eaux ont débordé sur ma tête; j'ai dit: Je suis perdu. |
| 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 J'ai invoqué Votre nom, Seigneur, du plus profond de la fosse. |
| 56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas Votre oreille de mes gémissements et de mes cris. |
| 57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Vous Vous êtes approché au jour où je Vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas. |
| 58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Seigneur, Vous avez jugé la cause de mon âme, Vous qui êtes le rédempteur de ma vie. |
| 59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Vous avez vu, Seigneur, leur iniquité contre moi; rendez-moi justice. |
| 60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Vous avez vu toute leur fureur, tous leurs desseins contre moi. |
| 61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, tous leurs desseins contre moi. |
| 62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 Les lèvres de ceux qui m'assaillent et leurs projets sont contre moi tout le jour. |
| 63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Voyez-les, quand ils sont assis et quand ils sont debout; je suis le sujet de leurs chansons. |
| 64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Vous leur rendrez ce qu'ils méritent, Seigneur, selon les oeuvres de leurs mains. |
| 65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Vous leur mettrez un bouclier sur le coeur, Votre châtiment. |
| 66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Vous les poursuivrez avec fureur, et Vous les exterminerez de dessous les cieux, Seigneur. |