1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 אותי נהג וילך חשך ולא אור |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 במחשכים הושיבני כמתי עולם |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 הביא בכליותי בני אשפתו |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 השביעני במרורים הרוני לענה |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 זכר עניי ומרודי לענה וראש |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 חדשים לבקרים רבה אמונתך |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 ישב בדד וידם כי נטל עליו |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 כי לא יזנח לעולם אדני |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 להטות משפט גבר נגד פני עליון |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 סכותה בענן לך מעבור תפלה |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 פצו עלינו פיהם כל איבינו |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 עד ישקיף וירא יהוה משמים |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 צוד צדוני כצפור איבי חנם |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה |