Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIMODERN HEBREW BIBLE
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 דב ארב הוא לי אריה במסתרים
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 הביא בכליותי בני אשפתו
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 השביעני במרורים הרוני לענה
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 זכור תזכור ותשיח עלי נפשי
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 כי לא יזנח לעולם אדני
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 כי אם הוגה ורחם כרב חסדו
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה