Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIGREEK BIBLE
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Εγω ειμαι ο ανθρωπος, οστις ειδον θλιψιν απο της ραβδου του θυμου αυτου.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 Με ωδηγησε και εφερεν εις σκοτος και ουχι εις φως.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Ναι, κατ' εμου εστραφη? κατ' εμου εστρεψε την χειρα αυτου ολην την ημεραν.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Επαλαιωσε την σαρκα μου και το δερμα μου? συνετριψε τα οστα μου.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 Ωικοδομησε κατ' εμου και με περιεκυκλωσε χολην και μοχθον.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Με εκαθισεν εν σκοτεινοις ως νεκρους αιωνιους.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Με περιεφραξε, δια να μη εξελθω? εβαρυνε τας αλυσεις μου.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 Ετι και οταν κραζω και αναβοω, αποκλειει την προσευχην μου.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Περιεφραξε με πελεκητους λιθους τας οδους μου, εστρεβλωσε τας τριβους μου.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Εγεινεν εις εμε αρκτος ενεδρευουσα, λεων εν αποκρυφοις.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Παρετρεψε τας οδους μου και με κατεσπαραξε, με κατεστηαεν ηφανισμενην.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Ενετεινε το τοξον αυτου και με εστησεν ως σκοπον εις βελος.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 Ενεπηξεν εις τα νεφρα μου τα βελη της φαρετρας αυτου.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 Εγεινα γελως εις παντα τον λαον μου, ασμα αυτων ολην την ημεραν.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 Με εχορτασε πικριαν? με εμεθυσεν αψινθιον.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Και συνετριψε τους οδοντας μου με χαλικας? με εκαλυψε με σποδον.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Και απεσπρωξα, απο ειρηνης την ψυχην μου? ελησμονησα το αγαθον.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 Και ειπα, Απωλεσθη η δυναμις μου και η ελπις μου υπο του Κυριου.
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Ενθυμηθητι την θλιψιν μου και την εξωσιν μου, το αψινθιον και την χολην.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Η ψυχη μου ενθυμειται ταυτα ακαταπαυστως και ειναι τεταπεινωμενη εν εμοι.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Τουτο ανακαλω εις την καρδιαν μου, οθεν εχω ελπιδα?
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 Ελεος του Κυριου ειναι, οτι δεν συνετελεσθημεν, επειδη δεν εξελιπον οι οικτιρμοι αυτου.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 Ανανεονονται εν ταις πρωιαις? μεγαλη ειναι η πιστοτης σου.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 Ο Κυριος ειναι η μερις μου, ειπεν η ψυχη μου? δια τουτο θελω ελπιζει επ' αυτον.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Αγαθος ο Κυριος εις τους προσμενοντας αυτον, εις την ψυχην την εκζητουσαν αυτον.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Καλον ειναι και να ελπιζη τις και να εφησυχαζη εις την σωτηριαν του Κυριου.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Καλον εις τον ανθρωπον να βασταζη ζυγον εν τη νεοτητι αυτου.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 Θελει καθησθαι κατα μονας και σιωπα, επειδη ο Θεος επεβαλε φορτιον επ' αυτον.
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 Θελει βαλει το στομα αυτου εις το χωμα, ισως ηναι ελπις.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 Θελει δωσει την σιαγονα εις τον ραπιζοντα αυτον? θελει χορτασθη απο ονειδισμου.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Διοτι ο Κυριος δεν απορριπτει εις τον αιωνα?
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 Αλλ' εαν και θλιψη, θελει ομως και οικτειρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 Διοτι δεν θλιβει εκ καρδιας αυτου ουδε καταθλιβει τους υιους των ανθρωπων.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Το να καταπατη τις υπο τους ποδας αυτου παντας τους δεσμιους της γης.
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 Το να διαστρεφη κρισιν ανθρωπου κατεναντι του προσωπου του Υψιστου?
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 Το να αδικη ανθρωπον εν τη δικη αυτου? ο Κυριος δεν βλεπει ταυτα.
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Τις λεγει τι και γινεται, χωρις να προσταξη αυτο ο Κυριος;
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 Εκ του στοματος του Υψιστου δεν εξερχονται τα κακα και τα αγαθα;
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Δια τι ηθελε γογγυσει ανθρωπος ζων, ανθρωπος, δια την ποινην της αμαρτιας αυτου;
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Ας ερευνησωμεν τας οδους ημων και ας εξετασωμεν και ας επιστρεψωμεν εις τον Κυριον.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Ας υψωσωμεν τας καρδιας ημων και τας χειρας προς τον Θεον τον εν τοις ουρανοις, λεγοντες,
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Ημαρτησαμεν και απεστατησαμεν? συ δεν μας συνεχωρησας.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Περιεκαλυψας με θυμον και κατεδιωξας ημας? εφονευσας, δεν εφεισθης.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 Εκαλυψας σεαυτον με νεφος, δια να μη διαβαινη η προσευχη ημων.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 Μας εκαμες σκυβαλον και βδελυγμα εν μεσω των λαων.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Παντες οι εχθροι ημων ηνοιξαν το στομα αυτων εφ' ημας.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 Φοβος και λακκος ηλθον εφ' ημας, ερημωσις και συντριμμος.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Ρυακας υδατων καταβιβαζει ο οφθαλμος μου δια τον συντριμμον της θυγατρος του λαου μου.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Ο οφθαλμος μου σταλαζει και δεν σιωπα, διοτι δεν εχει ανεσιν,
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 Εωσου ο Κυριος διακυψη και ιδη εξ ουρανου.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Ο οφθαλμος μου καταθλιβει την ψυχην μου, εκ πασων των θυγατερων της πολεως μου.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Οι εχθρευομενοι με αναιτιως με εκυνηγησαν ακαταπαυστως ως στρουθιον.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Εκοψαν την ζωην μου εν τω λακκω και ερριψαν λιθον επ' εμε.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Τα υδατα επλημμυρησαν υπερανω της κεφαλης μου? ειπα, Απερριφθην.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 Επεκαλεσθην το ονομα σου, Κυριε, εκ λακκου κατωτατου.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 Ηκουσας την φωνην μου? μη κλεισης το ωτιον σου εις τον στεναγμον μου, εις την κραυγην μου.
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Επλησιασας καθ' ην ημεραν σε επεκαλεσθην? ειπας, Μη φοβου.
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Εδικασας, Κυριε, την δικην της ψυχης μου? ελυτρωσας την ζωην μου.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 Ειδες, Κυριε, το προς εμε αδικον? κρινον την κρισιν μου.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Ειδες πασας τας εκδικησεις αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Ηκουσας, Κυριε, τον ονειδισμον αυτων, παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου?
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 Τους λογους των επανισταμενων επ' εμε και τας μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Ιδε, οταν καθηνται και οταν σηκονωνται? εγω ειμαι το ασμα αυτων.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Καμε, Κυριε, εις αυτους ανταποδοσιν κατα τα εργα των χειρων αυτων.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Δος εις αυτους πωρωσιν καρδιας, την καταραν? σου επ' αυτους.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Καταδιωξον εν οργη και αφανισον αυτους υποκατωθεν των ουρανων του Κυριου.