Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.