1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 - |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 - |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 - |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 - |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε |