Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 -
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 -
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 -
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 -
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε