1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |