1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія! |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита; |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь. |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього, |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія! |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу! |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 Бо не навіки Господь відкидає. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить? |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні? |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа! |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі! |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам! |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Око моє стікає без угаву, без перестання, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!» |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!» |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!». |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу! |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене. |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій! |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба. |