SCRUTATIO

Domenica, 19 ottobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Я — чоловік, що зазнав горя під палицею його гніву.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 Він вів мене й силував ходити у пітьмі, а не в світлі.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Проти мене самого він знову й знову звертає свою руку цілоденно.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, він розбив мої кості.
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 Він зводив будову проти мене і оточував мене жовчю та нуждою.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Він оселив мене в місцях темних, наче тих, що вже давно померли.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Муром обвів мене, щоб я не вийшов; зробив тяжкими мої кайдани.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 Навіть як я взиваю й допомоги благаю, він відштовхує мою молитву.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Дороги мої тесаним камінням закидав, стежки мої викривив він.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Ведмедем у засідці зробивсь для мене, левом у сховку.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Він збив набік мої дороги, він розірвав мене і обернув на ніщоту.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Він нап’яв свого лука і поставив мене стрілі за мету.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 Дав доступ у моє нутро дітям сагайдака свого.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 Я став посміховищем для всього мого народу, їх приспівкою цілоденною.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 Наситив мене гіркотою, і напоїв полином.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Він розбив щебенню мої зуби, він повалив мене в попіл.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Покинув спокій мою душу, і я забув про щастя.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 Я мовив: Пропала моя сила, моя на Господа надія!
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 Згадай про мої злидні та мою скорботу, про полин та жовч.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Глибоко вбилось усе те мені в пам’ять, і душа моя в мені прибита;
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Оце пригадую я моєму серцю і тому надіюсь.
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 Ласки Господні не скінчились, не вичерпалось його милосердя.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 Вони нові щоранку, велика твоя вірність.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 Господь — мій пай, — моя душа говорить; тому й надіюся на нього,
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Благий Господь до того, хто його чекає; до душі, яка його шукає.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Добре чекати мовчки від Господа спасіння.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Добре для людини носити ярмо в юнацтві.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 Нехай сидить насамоті мовчки, бо він його наклав на нього.
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 Нехай встромить уста свої в порох, ануж: може ще є надія!
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 Нехай наставить тому, хто б’є, щоку, нехай набереться зневаги до наситу!
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Бо не навіки Господь відкидає.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 Бо хоч він і засмутить, та знову помилує з доброти своєї великої.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 Бо він не карає від серця і нерадо засмучує дітей людських.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 А коли хтось бере під ноги усіх в’язнів країни
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 чи перекручує право людини перед очима Всевишнього,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 коли ошукує когось у якійсь справі, — хіба Господь того не бачить?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Хто щось колись сказав і воно сталось без Господнього веління?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 Хіба не з уст Всевишнього виходять злидні й нещастя?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Чому, поки живе, людина нарікає, чоловік — за кару за гріхи власні?
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Розвідаймо тільки дороги наші й дізнаймо, повернімося до Господа!
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Здіймімо серця й руки наші до Бога, що на небі!
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Ми відпали, збунтувались: ти не простив нам!
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Огорнув гнівом, гнав нас та убивав немилосердно.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 Закрив ти себе хмарою, щоб не пройшла молитва.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 Сміттям та покиддю зробив ти нас серед народів.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Всі наші вороги широко уста свої на нас відкрили.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 Страх і яма нам випала, спустошення й руїна.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Потоки вод ллє моє око над руїною дочки народу мого.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Око моє стікає без угаву, без перестання,
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 поки Господь з неба не спогляне та не побачить.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Око моє печалить мою душу з-за усіх дочок мого міста.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Мов пташку, напосілися мене зловити ті, що зо мною ворогують без причини.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Життя моє підтяли в ямі й прикидали мене камінням.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Води знялися понад голову в мене, і сказав: «Пропав я!»
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 Я візвав твоє ім’я, Господи, із глибокої ями.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 Почув ти мій голос: «Не затуляй твого вуха від мого стогону, волання мого!»
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Ти зблизився, коли я візвав до тебе; сказав: «Не бійся!».
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Ти боронив, о Господи, справи душі моєї; ти викупив моє життя.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 О Господи, ти бачив мою кривду; розсуди ж мою справу!
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Ти бачив усю їхню помсту, усі їхні замисли на мене.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Ти чув, о Господи, наругу їхню, усі їхні замисли на мене.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 Уста противників моїх, витівки їхні цілоденне проти мене.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Чи вони сидять, чи встають, глянь: я — їхня глумлива пісня.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Відплатиш, Господи, їм нагороду за вчинками їхніх рук.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Ти їм даси запекле серце; проклін на них твій!
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Ти гонитимеш їх, о Господи, у гніві і винищиш їх із-під неба.