1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. |