Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno.1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat
durch die Rute seines Grimms.
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce.2 Er hat mich getrieben und gedrängt
in Finsternis, nicht ins Licht.
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth.3 Täglich von neuem kehrt er die Hand
nur gegen mich.
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa.4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut,
zerbrach meine Glieder,
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno.5 umbaute und umschloss mich
mit Gift und Erschöpfung.
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel.6 Im Finstern ließ er mich wohnen
wie längst Verstorbene.
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi.7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt.
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera.8 Wenn ich auch schrie und flehte,
er blieb stumm bei meinem Gebet.
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth.9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt,
meine Pfade irregeleitet.
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati.10 Ein lauernder Bär war er mir,
ein Löwe im Versteck.
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione.11 Er hat mich vom Weg vertrieben,
mich zerfleischt und zerrissen.
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He.12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin
als Ziel für den Pfeil.
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra.13 In die Nieren ließ er mir dringen
die Geschosse seines Köchers.
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno.14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk,
ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau.15 Er speiste mich mit bitterer Kost
und tränkte mich mit Wermut.
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere.16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen,
er drückte mich in den Staub.
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo.17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen;
ich habe vergessen, was Glück ist.
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain.18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz
und mein Vertrauen auf den Herrn.
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità!19 An meine Not und Unrast denken
ist Wermut und Gift.
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia.20 Immer denkt meine Seele daran
und ist betrübt in mir.
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth.21 Das will ich mir zu Herzen nehmen,
darauf darf ich harren:
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno,22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft,
sein Erbarmen ist nicht zu Ende.
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà.23 Neu ist es an jedem Morgen;
groß ist deine Treue.
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth.24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele,
darum harre ich auf ihn.
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca.25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft,
zur Seele, die ihn sucht.
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio.26 Gut ist es, schweigend zu harren
auf die Hilfe des Herrn.
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod.27 Gut ist es für den Mann,
ein Joch zu tragen in der Jugend.
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè.28 Er sitze einsam und schweige,
wenn der Herr es ihm auflegt.
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza.29 Er beuge in den Staub seinen Mund;
vielleicht ist noch Hoffnung.
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph.30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt,
und lasse sich sättigen mit Schmach.
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore.31 Denn nicht für immer
verwirft der Herr.
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia.32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder
nach seiner großen Huld.
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed.33 Denn nicht freudigen Herzens
plagt und betrübt er die Menschen.
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra:34 Dass man mit Füßen tritt
alle Gefangenen des Landes,
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo:35 dass man das Recht des Mannes beugt
vor dem Antlitz des Höchsten,
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem.36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt,
sollte der Herr das nicht sehen?
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette?37 Wer hat gesprochen und es geschah?
Hat nicht der Herr es geboten?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali?38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund
das Gute wie auch das Böse?
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun.39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen,
ein Mann über die Folgen seiner Sünden?
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore!40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie
und kehren wir um zum Herrn.
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo.41 Erheben wir Herz und Hand
zu Gott im Himmel.
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech.42 Wir haben gesündigt und getrotzt;
du aber hast nicht vergeben.
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione.43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt,
getötet und nicht geschont.
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera.44 Du hast dich in Wolken gehüllt,
kein Gebet kann sie durchstoßen.
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe.45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht
inmitten der Völker.
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici.46 Ihren Mund rissen gegen uns auf
all unsre Feinde.
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina.47 Grauen und Grube wurde uns zuteil,
Verwüstung und Verderben.
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain.48 Tränenströme vergießt mein Auge
über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete:49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht;
es hört nicht auf,
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo.50 bis der Herr vom Himmel her
sieht und schaut.
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città.51 Mein Auge macht mich elend
vor lauter Weinen in meiner Stadt.
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione.52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich,
die ohne Grund meine Feinde sind.
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra.53 Sie stürzten in die Grube mein Leben
und warfen Steine auf mich.
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph.54 Das Wasser ging mir über den Kopf;
ich sagte: Ich bin verloren.
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa.55 Da rief ich deinen Namen, Herr,
tief unten aus der Grube.
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele.56 Du hörst meine Stimme.
Verschließ nicht dein Ohr
vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res.57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief;
du sagtest: Fürchte dich nicht!
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita.58 Du, Herr, hast meine Sache geführt,
hast mein Leben erlöst.
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia.59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen,
hast mir Recht verschafft.
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin.60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier,
all ihr Planen gegen mich.
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me.61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr,
all ihr Planen gegen mich.
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno.62 Das Denken und Reden meiner Gegner
ist gegen mich den ganzen Tag.
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau.63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen!
Ein Spottlied bin ich für sie.
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato.64 Du wirst ihnen vergelten, Herr,
nach dem Tun ihrer Hände.
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene.65 Du wirst ihren Sinn verblenden.
Dein Fluch über sie!
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore!66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten
unter deinem Himmel, o Herr.