Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Aleph. - Io sono l'uomo spettatore della mia miseria sotto la verga del suo sdegno. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 Mi ha guidato e condotto nelle tenebre e non nella luce. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 Sol contro di me mena e rimena le mani tutto il giorno. Beth. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 Egli fece invecchiare la mia pelle e la mia carne e ha fiaccate le mie ossa. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 Costrusse in giro a me e mi cerchiòdi amarezza e di affanno. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 Mi ripose in luoghi tenebrosi, come i trapassati da secoli. Ghimel. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 Mi ha murato contro perchè non esca, aggravò i miei ceppi. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 Anche se imploro e supplicoegli contende il passo alla mia preghiera. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 Sbarrò le mie strade con riquadrate pietre, ha sovvertito i miei sentieri. Daleth. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 Egli è per me un orso appostato, un leone negli agguati. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 Le mie strade ha sconvolto e mi ridusse a brani, e mi lasciò nella desolazione. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 Tese l'arco e pose mecome bersaglio alla freccia. He. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 Scagliò nel fianco miole figlie della sua faretra. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 Sono stato messo in derisione da tutto il popolo, in canzone da loro tutto il giorno. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 Mi ha riempito di amarezze, mi abbeverò di assenzio. Vau. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 Mi ha rotto ad uno ad uno i denti, m'ha cibato di cenere. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 Dalla pace è divisa l'anima mia; dei beni ho perduto il ricordo. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 E ho detto: «È perduta la mia ultima aspettazione e la speranza mia dal Signore!». Zain. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 Ricordati della mia miseria e delle mie traversie, delle mie amarezze, e acerbità! | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 Colla memoria mia, nel rammentarle, si strugge in me l'anima mia. | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 Tutto questo sto rivolgendo nel cuor mio, e quindi io spererò. Heth. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 È bontà del Signore se non fummo annientati, perchè le sue misericordie non son venute meno, | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 in nuovi modi rinnovellate ogni mattina; molto grande è la tua fedeltà. | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 «La mia porzione è il Signore», disse l'anima mia, per questo io lo aspetterò. Teth. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 Il Signore è buono con quelli che sperano in lui, coll'anima che lo ricerca. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 È bene attendere in silenziola salvezza di Dio. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 È bene per l'uomo l'aver portato il giogo sin dalla sua fanciullezza: Jod. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 sederà solingo e silenzioso, perchè se l'è tolto sopra di sè. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 Porrà nella polvere la sua bocca, se mai fosse ancora speranza. | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 A chi lo percote porgerà la guancia, si sazierà di oltraggi. Caph. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 Perchè mai non rigetterà uno da sèper sempre, il Signore. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 Perchè se avvilisce, anche ha pietà, secondo la molteplice sua misericordia. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 Nol fa che a malincuore, quando umiliae abietta i figli degli uomini. Lamed. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 Lasciando che sotto i piedi altri calpestitutti quei che ha catturato sulla terra: | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 e che altri perverta la giustizia umananel cospetto dell'Altissimo: | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 e che faccia torto al diritto altrui, come se il Signore non vedesse. Mem. | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 Chi è costui che disse: «Così sia fatto!» se il Signore non permette? | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedonotanto i beni che i mali? | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 Perchè dunque si querela l'uomo vivente? l'uomo per i suoi peccati? Nun. | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 Disaminiamo piuttosto i nostri andamentie richiamiamoli, e ritorniamo al Signore! | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 Alziamo i nostri cuori insiem con le palmeverso il Signore in cielo. | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 Noi abbiamo male operato, provocammo lo sdegno, per questo tu fosti inesorabile. Samech. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 Nel tuo furore nascondesti la faccia, ci hai percossi, hai menato strage senza remissione. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 Ti sei fatto delle nubi schermoaffinchè non passasse la preghiera. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 Spazzatura ed abiezione ci hai resi in mezzo alle nazioni. Phe. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 Spalancarono contro di noi la loro boccatutti i nemici. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 Spavento e laccio furono per noi, esterminio e ruina. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 A rivi sgorga il pianto dall'occhio mio, per lo sfacelo della figlia del mio popolo. Ain. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 L'occhio mio è afflitto e non si può calmare, perchè non trova quiete: | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 fino a tanto che si affacci e guardi il Signore dal cielo. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 Il mio occhio ha straziato l'anima mia, per tutte le figlie della mia città. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 Mi hanno dato la caccia, come ad un uccello, quei che mi osteggiano senza ragione. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 La mia vita rovinò nella fossae mi hanno sovrapposto una pietra. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 Una piena dilagò sopra il mio capo, ho detto: «Sono perduto!». Coph. | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla profonda fossa. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 Hai udita la mia voce: non torcere le orecchiedai miei singhiozzi e dalle mie querele. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 Nel dì ch'io t'invocai ti appressasti; hai detto: «Non temere». Res. | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 Hai patrocinato, o Signore, la causa dell'anima mia, ti sei fatto tutore della mia vita. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 Hai veduto, o Signore, i torti che fanno a me, rendimi giustizia. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 Hai veduto tutta la loro tracotanza; quanti disegni fanno contro di me. Sin. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 Hai udito i loro oltraggi, o Signore, tutti i loro disegni contro di me. | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 Le labbra dei miei oppositori, i loro ragionamenti son contro di me tutto il giorno. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 Quando seggono e quando sorgono, li vedi come mi prendono in canzone. Thau. | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 Renderai loro il contraccambio, Signore, secondo il loro operato. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 Premerai loro il cuore sotto lo scudodelle tue pene. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 Li perseguiterai col tuo furore, li distruggerai di sotto ai cieli, o Signore! | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |