1 - a chi teme il Signore non incoglierà male; ma nella tentazione Dio lo salverà e lo libererà da' mali. | 1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. |
2 il savio non odia i comandamenti e la legge, e non sarà sbattuto [contro gli scogli] come una nave in burrasca. | 2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. |
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge di Dio, e la legge è per lui fedele [come un oracolo]. | 3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. |
4 Prepara il discorso e sarai ascoltato; raccogli il tuo sapere e rispondi. | 4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. |
5 Come la ruota d'un carro son le interiora dello stolto, e come un asse che gira, i suoi pensieri. | 5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. |
6 Come un cavallo stallone è l'amico beffardo: sotto chiunque lo monta, nitrisce. | 6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. |
7 Perchè un giorno sopravanza un altro, mentre la luce d'ogni giorno dell'anno [viene] dal sole? | 7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? |
8 Dalla sapienza del Signore furono distinti, fatto che fu il sole, che obbedisce agli ordini; | 8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. |
9 ed egli variò le stagioni e i loro giorni festivi, che in quelle son celebrati all'ora stabilita. | 9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. |
10 Alcuni di quei [giorni] Dio esaltò e santificò; altri di essi mise a far numero tra i giorni. E [cosi] tutti gli uomini [vengono] dalla polvere, e dalla terra, donde fu creato Adamo. | 10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. |
11 Nella pienezza della sapienza il Signore li distinse, e variò le loro vie: | 11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. |
12 alcuni di essi benedisse ed esaltò, e parte ne santificò e avvicinò a sè; e altri ne maledisse e umiliò, e li rovesciò dalla loro posizione. | 12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. |
13 Come la creta del vasaio è in mano sua perchè l'impasti e la formi, | 13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. |
14 e tutti i suoi destini dipendono dal beneplacito di lui; così l'uomo è in mano di colui che l'ha creato, il quale dà a lui secondo il suo giudizio. | 14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. |
15 Di fronte al male sta il bene e di fronte alla morte la vita: cosi di fronte al giusto il peccatore. E similmente osserva tutte le opere dell'Altissimo: [son sempre] a due a due, l'una opposta all'altra. | 15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. |
16 Or io mi son levato Pulitino [tra i cultori della sapienza], e come uno che racimola dietro i vendemmiatori. | 16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. |
17 Nella benedizione del Signore ho sperato, e come uno che vendemmia ho riempito il tino. | 17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. |
18 Vedete come non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi. | 18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi, che presiedete alla società, prestate orecchio. | 19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! |
20 Al figliuolo e alla moglie, al fratello e all'amico non dar braccio su te durante la tua vita. E non abbandonare ad altri le tue ricchezze, perchè tu non abbia a pentirtene e supplicare per riaverle. | 20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. |
21 Fintantoché tu vivi e respiri, che nessuno pigli il tuo posto. | 21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. |
22 Meglio è che i figliuoli preghino te, che tu debba guardare [in supplice attesa] alle mani de' tuoi figliuoli. | 22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. |
23 In tutte le tue azioni resta tu il padrone: | 23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. |
24 non imprimer macchia alla tua riputazione. Sul punto di finire i giorni di tua vita, e nell'ora della tua morte, [allora] distribuisci la tua eredità, | 24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. |
25 pasto, bastone e soma all'asino: pane, castigo e lavoro allo schiavo. | 25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. |
26 Questi lavora [solo] se castigato, e cerca il riposo; lasciagli le mani sciolte, e cercherà la libertà. | 26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. |
27 Il giogo e la briglia fan piegare il collo rigido, e le continue fatiche domano lo schiavo; | 27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. |
28 per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi! Immergilo nel lavoro, che non stia ozioso; | 28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. |
29 perché di molto male l'ozio é maestro. | 29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. |
30 Mettilo al lavoro, come a lui si conviene: e se non t'obbedisce, domalo co' ceppi a' piedi. Ma non eccedere verso nessun uomo, e senza diritto non far nulla di grave, | 30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. |
31 Se hai uno schiavo fedele, sia per te come l'anima tua, trattalo come un fratello: perché col sangue dell'anima l'hai comprato. | 31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. |
32 Se ingiustamente lo maltratti, si darà alla fuga. | 32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. |
33 E se piglia e se ne va, non saprai a chi dimandarne, né per qual via andarne in cerca. | 33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? |