Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - a chi teme il Signore non incoglierà male; ma nella tentazione Dio lo salverà e lo libererà da' mali.1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.
2 il savio non odia i comandamenti e la legge, e non sarà sbattuto [contro gli scogli] come una nave in burrasca.2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.
3 L'uomo assennato ha fiducia nella legge di Dio, e la legge è per lui fedele [come un oracolo].3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.
4 Prepara il discorso e sarai ascoltato; raccogli il tuo sapere e rispondi.4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.
5 Come la ruota d'un carro son le interiora dello stolto, e come un asse che gira, i suoi pensieri.5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.
6 Come un cavallo stallone è l'amico beffardo: sotto chiunque lo monta, nitrisce.6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.
7 Perchè un giorno sopravanza un altro, mentre la luce d'ogni giorno dell'anno [viene] dal sole?7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?
8 Dalla sapienza del Signore furono distinti, fatto che fu il sole, che obbedisce agli ordini;8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.
9 ed egli variò le stagioni e i loro giorni festivi, che in quelle son celebrati all'ora stabilita.9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.
10 Alcuni di quei [giorni] Dio esaltò e santificò; altri di essi mise a far numero tra i giorni. E [cosi] tutti gli uomini [vengono] dalla polvere, e dalla terra, donde fu creato Adamo.10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.
11 Nella pienezza della sapienza il Signore li distinse, e variò le loro vie:11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.
12 alcuni di essi benedisse ed esaltò, e parte ne santificò e avvicinò a sè; e altri ne maledisse e umiliò, e li rovesciò dalla loro posizione.12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.
13 Come la creta del vasaio è in mano sua perchè l'impasti e la formi,13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.
14 e tutti i suoi destini dipendono dal beneplacito di lui; così l'uomo è in mano di colui che l'ha creato, il quale dà a lui secondo il suo giudizio.14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.
15 Di fronte al male sta il bene e di fronte alla morte la vita: cosi di fronte al giusto il peccatore. E similmente osserva tutte le opere dell'Altissimo: [son sempre] a due a due, l'una opposta all'altra.15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.
16 Or io mi son levato Pulitino [tra i cultori della sapienza], e come uno che racimola dietro i vendemmiatori.16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.
17 Nella benedizione del Signore ho sperato, e come uno che vendemmia ho riempito il tino.17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.
18 Vedete come non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli che cercano d'istruirsi.18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi, che presiedete alla società, prestate orecchio.19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!
20 Al figliuolo e alla moglie, al fratello e all'amico non dar braccio su te durante la tua vita. E non abbandonare ad altri le tue ricchezze, perchè tu non abbia a pentirtene e supplicare per riaverle.20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.
21 Fintantoché tu vivi e respiri, che nessuno pigli il tuo posto.21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.
22 Meglio è che i figliuoli preghino te, che tu debba guardare [in supplice attesa] alle mani de' tuoi figliuoli.22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.
23 In tutte le tue azioni resta tu il padrone:23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.
24 non imprimer macchia alla tua riputazione. Sul punto di finire i giorni di tua vita, e nell'ora della tua morte, [allora] distribuisci la tua eredità,24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.
25 pasto, bastone e soma all'asino: pane, castigo e lavoro allo schiavo.25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.
26 Questi lavora [solo] se castigato, e cerca il riposo; lasciagli le mani sciolte, e cercherà la libertà.26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.
27 Il giogo e la briglia fan piegare il collo rigido, e le continue fatiche domano lo schiavo;27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.
28 per lo schiavo cattivo la tortura e i ceppi! Immergilo nel lavoro, che non stia ozioso;28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.
29 perché di molto male l'ozio é maestro.29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.
30 Mettilo al lavoro, come a lui si conviene: e se non t'obbedisce, domalo co' ceppi a' piedi. Ma non eccedere verso nessun uomo, e senza diritto non far nulla di grave,30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.
31 Se hai uno schiavo fedele, sia per te come l'anima tua, trattalo come un fratello: perché col sangue dell'anima l'hai comprato.31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.
32 Se ingiustamente lo maltratti, si darà alla fuga.32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.
33 E se piglia e se ne va, non saprai a chi dimandarne, né per qual via andarne in cerca.33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?