| 1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno. | 1 З-за багатства безсоння виснажує тіло, а журба про нього сон відганяє. |
| 2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno. | 2 Клопоти денні не дають спати: недуга тяжка сон забирає. |
| 3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni. | 3 Багатий трудиться, статки збираючи, і при зупинках заживає розкошів. |
| 4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria. | 4 Убогий же трудиться з життьової вимоги, тож і в спочинку він — злиденний. |
| 5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà. | 5 Золотолюбові нема виправдання, хто гониться за зиском, на манівці зіб’ється. |
| 6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina. | 6 Багато людей пропало з-за золота, і падіння їхнє було неминуче. |
| 7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso. | 7 Воно — колода спотикання для тих, що йому жертвують, і пастка — для кожного безумного. |
| 8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori. | 8 Щасливий той багатий, який без плями, який за золотом не побивається. |
| 9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua! | 9 Хто він? Ми його щасливим наречемо, бо чудо вчинив він серед народу свого. |
| 10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto. | 10 Хто перейшов цю пробу й лишивсь досконалим? Це буде на похвалу для нього: хто міг переступити, а не переступив, — зло вчинити, а не вчинив? |
| 11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi. | 11 Блага такого скріплені будуть, про його добродійства розповість громада. |
| 12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo. | 12 Коли сідаєш до столу препишного — не роззявляй над ним своєї горлянки й не кажи: «Ну й багато на ньому всячини!» |
| 13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ». | 13 Пам’ятай: несите око — це річ погана. Яке бо створіння гірше за око? Ось тим воно й плаче з кожного приводу. |
| 14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso: | 14 Куди такий гляне — руки не простягай, і разом з ним не накидайсь на миску. |
| 15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda, | 15 Розумій твого ближнього, як себе самого, і в кожній справі будь розважливий. |
| 16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire: | 16 Їж по-людському те, що лежить перед тобою: не жвакай, — не будь огидний. |
| 17 non far ressa durante il convito. | 17 А й заради доброго виховання перший припиняй: не об’їдайся, бо таке вразити може. |
| 18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione]. | 18 І до столу сівши у великім товаристві, перший не простягай руки своєї. |
| 19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso. | 19 Вихованій людині вистачає мало, — тож і на ложі своїм не сопітиме: |
| 20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere. | 20 20 бо здоровий сон, коли живіт поміркований: людина, вставши вранці, є сама собою; тяжке ж безсоння, нудоту, болі внутрощів — має людина, яка не знає наситу. |
| 21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere. | 21 Тож коли занадто ти переївся — устань, геть виблюй — то й зробиться легше. |
| 22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere. | 22 Слухай мене, дитино, і не погорджуй мною: кінець-кінцем слова ти мої зрозумієш. У всіх твоїх справах будь старанний, і ніяка недуга тебе не спіткає. |
| 23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile. | 23 Щедрого хлібом на всю губу вихваляють, і про гостинність його свідоцтво — певне. |
| 24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui. | 24 А хто скупий хлібом, на того місто нарікає, і про скнарість його свідоцтво — точне. |
| 25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia. | 25 Не будь при вині хоробрий — вино багатьох погубило. |
| 26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole. | 26 Горно — проба на твердоту криці, вино — на серця у змаганні бундючних. |
| 27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà. | 27 Вино для людей — життєвий напій, коли то його помірковано п’ють. Що за життя, коли вина бракує? Його ж бо створено на радощі людям. |
| 28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace. | 28 Радощі серця, втіха душі — вино, пите вчасно й уміру потреби. |
| 29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace. | 29 Гіркота для душі — вино, пите занадто, та ще й із пристрастю і з суперечкою. |
| 30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino. | 30 Пияцтво безумному — погибель: більше гніву, зменшення сили, завдавання ран. |
| 31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi. | 31 Не гани ближнього під час винопиття: його не зневажай, коли він веселий, не озивайсь до нього образливим словом і не докучай, гроші назад вимагаючи. |
| 32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio. | |
| 33 Qual vita fa colui che manca di vino? | |
| 34 Cos'è che toglie la vita? La morte! | |
| 35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio. | |
| 36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente: | |
| 37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio. | |
| 38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine: | |
| 39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso. | |
| 40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite. | |
| 41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria. | |
| 42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve]. | |