Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 31


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno.1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno.2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep,
3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni.3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates.
4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria.4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà.5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina.6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso.7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori.8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua!9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto.10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi.11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo.12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ».13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso:14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda,15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire:16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated.
17 non far ressa durante il convito.17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione].18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso.19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere.20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere.21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere.22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile.23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui.24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia.25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole.26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness.
27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà.27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad.
28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace.28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind:
29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace.29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling.
30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino.30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds.
31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi.31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.]
32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio.
33 Qual vita fa colui che manca di vino?
34 Cos'è che toglie la vita? La morte!
35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio.
36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente:
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio.
38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine:
39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso.
40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite.
41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria.
42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve].