Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 Beato chi non sdrucciolò con le parole di sua bocca nè fu punto dal rimorso del peccato.1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!
2 Felice colui che non ha rimorso sull'anima sua, nè ha perduto la sua speranza.2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!
3 Per l'uomo avido e spilorcio è vana la ricchezza, e all'uomo invidioso a che [serve] l'oro?3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?
4 Chi accumula lesinando su se stesso, ammassa per altri e co' beni suoi un altro se la scialerà.4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.
5 Chi è duro con sè, con chi sarà egli buono? non si goderà i suoi tesori.5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.
6 Nulla v'ha di peggio di chi porta invidia a se stesso: questa è la mercede della sua malvagità.6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.
7 E s'egli fa del bene, lo fa per inavvertenza e senza volere, e all'ultimo manifesta la sua malvagità.7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.
8 Tristo è l'occhio dell'invidioso, che volge la faccia altrove e disdegna l'anima.8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.
9 Insaziabile è l'occhio dell'avaro in fatto d'Ingiustizia, nè sarà sazio finché non abbia consumato e inaridito l'anima sua.9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.
10 L'occhio maligno [è rivolto] al male, nè si sazierà col pane; affamato e triste sarà alla sua propria mensa.10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.
11 Figliuolo, se possiedi, fa' del bene a te stesso, e offri al Signore oblazioni degne.11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.
12 Ricordati che la morte non tarda, e che il patto degli Inferi t'è stato notificato; è legge invero di questo mondo: «Egli dovrà morire».12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.
13 Prima di morire, fa' del bene al tuo amico, e secondo le tue forze stendi la mano e dà al povero.13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.
14 Non ti privare d'una buona giornata, e non ti lasciar sfuggire particella alcuna d'un buon regalo.14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.
15 Forse che non lascerai ad altri [il frutto del]le tue pene e del[le] tue fatiche, perchè sia diviso a sorte?15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.
16 Dà e ricevi e giustifica l'anima tua;16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.
17 prima della tua morte pratica la giustizia, perchè non c'è da trovar cibo negli Inferi.17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!
18 Ogni carne invecchia al pari d'un vestimento. Come le foglie verdeggianti su frondosa pianta18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.
19 altre ne nascono e altre ne cadono: cosi le generazioni della carne e del sangue, l'una muore e l'altra nasce.19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.
20 Ogni opera corruttibile vien meno alla fine, e chi l'ha fatta, se n'andrà con essa.20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;
21 Ed ogni opera eletta sarà approvata, e chi l'ha fatta, sarà onorato a cagion sua.21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;
22 Beato l'uomo che persevera nella sapienza, e medita sulla sua giustizia, e pensa in cuor [suo] che Dio tutto vede all'intorno;22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;
23 che ripensa in cuor suo le vie di lei, e ne scruta i segreti; che le tien dietro come un che segue le piste, e s'apposta per le sue strade;23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;
24 che spia per le finestre di lei, e alla porta di lei sta in ascolto;24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.
25 che fa sosta presso la casa di lei, e figge il piolo [della propria tenda] nelle sue pareti. Egli drizza la sua tenda a fianco di lei, e nella sua tenda riposerà la felicità in eterno.25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.
26 E' mette i suoi figliuoli sotto la protezione di lei, e si ripara sotto i suoi rami.26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;
27 Sarà difeso dal caldo all'ombra di lei, e nel suo splendore si riposerà.27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.