1 - Una derivazione d'acqua è il cuore del re in mano a Dio, a tutto ciò che vuole Egli lo piega. | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
|
2 Tutte le vie dell'uomo sono rette ai suoi occhi, ma chi pesa i cuori è Dio. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
|
3 Praticar la carità e la giustizia, è più gradito a Dio che le vittime. | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
|
4 Alterigia d'occhi è gonfiezza di cuore; la lucerna degli empi è il peccato. | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
|
5 I disegni del sollecito prosperano sicuramente; ogni pigro invece è sempre nella miseria. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
|
6 Chi ammassa tesori con lingua bugiarda, è fatuo e malaccorto e s'impiglierà in lacci di morte. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
|
7 Le rapine dei tristi li travolgeranno, perchè non vollero operare con giustizia. | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
|
8 La via perversa dell'uomo è stravagante e chi è schietto ha un fare dritto. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
|
9 Meglio starsene in un angolo della terrazza che con donna attaccabrighe e far camera comune. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
10 L'animo, dell'empio vuol male, non sentirà compassione pel prossimo. | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
|
11 Quando l'insolente pagherà il fio, l'ingenuo diventerà più savio; e se frequenterà il sapiente, apprenderà scienza. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
|
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio per stornare i cattivi dal male. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
|
13 Chi chiude l'orecchio al grido del misero, se anch'egli griderà non sarà udito. | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
|
14 Un dono di sottomano acquieta lo sdegno; e un regalo intascato, l'ira più violenta. | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
|
15 È una gioia pel giusto fare giustizia e pei malfattori, una costernazione. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
|
16 L'uomo che travia dal cammino della dottrina, nell'assemblea dei giganti avrà dimora. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
|
17 Chi ama le gozzoviglie andrà in miseria; chi ama il vino e i grassi bocconi, non arricchirà. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
|
18 Pel giusto, l'empio espierà, e in luogo dei buoni, l'iniquo. | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
|
19 Meglio vivere in terra deserta, che con donna accattabrighe e collerica. | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
|
20 Nella dimora del giusto c'è un tesoro vistoso, c'è dell'aroma; ma l'uomo stolto lo dissiperà. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
|
21 Chi persegue rettitudine e carità, troverà vita, giustizia e gloria. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
|
22 Il saggio salì alla città dei forti e distrusse la potenza in cui essa confidava. | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
|
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua, custodisce dalle angustie l'anima sua. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
|
24 Superbo ed arrogante ha nome l'insipiente che sdegnosamente fa il superbo. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
|
25 Le voglie ammazzano il pigro, perchè le sue mani rifuggirono dall'operare, | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
|
26 tutto il giorno si pasce di brame e desiderii, mentre il giusto darà senza risparmio. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
|
27 Le vittime degli empi sono un abominio, perchè frutto d'iniquità. | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
|
28 Il testo menzognero perirà, ma l'uomo che ascolta parlerà trionfalmente. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
|
29 L'uomo empio fa faccia tosta; e l'uomo retto emenda la sua condotta. | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
|
30 Non c'è sapienza, nè prudenza, nè consiglio contro Dio. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
|
31 Pel dì della battaglia si prepara il cavallo; ma è il Signore che dà la salvezza. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.
|