1 - Una derivazione d'acqua è il cuore del re in mano a Dio, a tutto ciò che vuole Egli lo piega. | 1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono rette ai suoi occhi, ma chi pesa i cuori è Dio. | 2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs. |
3 Praticar la carità e la giustizia, è più gradito a Dio che le vittime. | 3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices. |
4 Alterigia d'occhi è gonfiezza di cuore; la lucerna degli empi è il peccato. | 4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché. |
5 I disegni del sollecito prosperano sicuramente; ogni pigro invece è sempre nella miseria. | 5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit. |
6 Chi ammassa tesori con lingua bugiarda, è fatuo e malaccorto e s'impiglierà in lacci di morte. | 6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort. |
7 Le rapine dei tristi li travolgeranno, perchè non vollero operare con giustizia. | 7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice. |
8 La via perversa dell'uomo è stravagante e chi è schietto ha un fare dritto. | 8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture. |
9 Meglio starsene in un angolo della terrazza che con donna attaccabrighe e far camera comune. | 9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
10 L'animo, dell'empio vuol male, non sentirà compassione pel prossimo. | 10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux. |
11 Quando l'insolente pagherà il fio, l'ingenuo diventerà più savio; e se frequenterà il sapiente, apprenderà scienza. | 11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable. |
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio per stornare i cattivi dal male. | 12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Chi chiude l'orecchio al grido del misero, se anch'egli griderà non sarà udito. | 13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde. |
14 Un dono di sottomano acquieta lo sdegno; e un regalo intascato, l'ira più violenta. | 14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente. |
15 È una gioia pel giusto fare giustizia e pei malfattori, una costernazione. | 15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants. |
16 L'uomo che travia dal cammino della dottrina, nell'assemblea dei giganti avrà dimora. | 16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts. |
17 Chi ama le gozzoviglie andrà in miseria; chi ama il vino e i grassi bocconi, non arricchirà. | 17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums. |
18 Pel giusto, l'empio espierà, e in luogo dei buoni, l'iniquo. | 18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit. |
19 Meglio vivere in terra deserta, che con donna accattabrighe e collerica. | 19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade. |
20 Nella dimora del giusto c'è un tesoro vistoso, c'è dell'aroma; ma l'uomo stolto lo dissiperà. | 20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller. |
21 Chi persegue rettitudine e carità, troverà vita, giustizia e gloria. | 21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération. |
22 Il saggio salì alla città dei forti e distrusse la potenza in cui essa confidava. | 22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient. |
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua, custodisce dalle angustie l'anima sua. | 23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments. |
24 Superbo ed arrogante ha nome l'insipiente che sdegnosamente fa il superbo. | 24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil. |
25 Le voglie ammazzano il pigro, perchè le sue mani rifuggirono dall'operare, | 25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler. |
26 tutto il giorno si pasce di brame e desiderii, mentre il giusto darà senza risparmio. | 26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner. |
27 Le vittime degli empi sono un abominio, perchè frutto d'iniquità. | 27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention. |
28 Il testo menzognero perirà, ma l'uomo che ascolta parlerà trionfalmente. | 28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot. |
29 L'uomo empio fa faccia tosta; e l'uomo retto emenda la sua condotta. | 29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée. |
30 Non c'è sapienza, nè prudenza, nè consiglio contro Dio. | 30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé. |
31 Pel dì della battaglia si prepara il cavallo; ma è il Signore che dà la salvezza. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé. |