Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Proverbi 21


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Una derivazione d'acqua è il cuore del re in mano a Dio, a tutto ciò che vuole Egli lo piega.1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 Tutte le vie dell'uomo sono rette ai suoi occhi, ma chi pesa i cuori è Dio.2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 Praticar la carità e la giustizia, è più gradito a Dio che le vittime.3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 Alterigia d'occhi è gonfiezza di cuore; la lucerna degli empi è il peccato.4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 I disegni del sollecito prosperano sicuramente; ogni pigro invece è sempre nella miseria.5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Chi ammassa tesori con lingua bugiarda, è fatuo e malaccorto e s'impiglierà in lacci di morte.6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 Le rapine dei tristi li travolgeranno, perchè non vollero operare con giustizia.7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 La via perversa dell'uomo è stravagante e chi è schietto ha un fare dritto.8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 Meglio starsene in un angolo della terrazza che con donna attaccabrighe e far camera comune.9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 L'animo, dell'empio vuol male, non sentirà compassione pel prossimo.10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Quando l'insolente pagherà il fio, l'ingenuo diventerà più savio; e se frequenterà il sapiente, apprenderà scienza.11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 Il giusto si prende pensiero della casa dell'empio per stornare i cattivi dal male.12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Chi chiude l'orecchio al grido del misero, se anch'egli griderà non sarà udito.13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 Un dono di sottomano acquieta lo sdegno; e un regalo intascato, l'ira più violenta.14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 È una gioia pel giusto fare giustizia e pei malfattori, una costernazione.15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 L'uomo che travia dal cammino della dottrina, nell'assemblea dei giganti avrà dimora.16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 Chi ama le gozzoviglie andrà in miseria; chi ama il vino e i grassi bocconi, non arricchirà.17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 Pel giusto, l'empio espierà, e in luogo dei buoni, l'iniquo.18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 Meglio vivere in terra deserta, che con donna accattabrighe e collerica.19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Nella dimora del giusto c'è un tesoro vistoso, c'è dell'aroma; ma l'uomo stolto lo dissiperà.20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Chi persegue rettitudine e carità, troverà vita, giustizia e gloria.21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 Il saggio salì alla città dei forti e distrusse la potenza in cui essa confidava.22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua, custodisce dalle angustie l'anima sua.23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Superbo ed arrogante ha nome l'insipiente che sdegnosamente fa il superbo.24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 Le voglie ammazzano il pigro, perchè le sue mani rifuggirono dall'operare,25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 tutto il giorno si pasce di brame e desiderii, mentre il giusto darà senza risparmio.26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 Le vittime degli empi sono un abominio, perchè frutto d'iniquità.27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 Il testo menzognero perirà, ma l'uomo che ascolta parlerà trionfalmente.28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 L'uomo empio fa faccia tosta; e l'uomo retto emenda la sua condotta.29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Non c'è sapienza, nè prudenza, nè consiglio contro Dio.30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 Pel dì della battaglia si prepara il cavallo; ma è il Signore che dà la salvezza.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.