Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! | 1 Hallelujah! Give thanks to the LORD, who is good, whose love endures forever. |
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, | 2 Who can tell the mighty deeds of the LORD, proclaim in full God's praise? |
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 Happy those who do what is right, whose deeds are always just. |
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. | 4 Remember me, LORD, as you favor your people; come to me with your saving help, |
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. | 5 That I may see the prosperity of your chosen, rejoice in the joy of your people, and glory with your heritage. |
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. | 6 We have sinned like our ancestors; we have done wrong and are guilty. |
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. | 7 Our ancestors in Egypt did not attend to your wonders. They did not remember your great love; they defied the Most High at the Red Sea. |
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 8 Yet he saved them for his name's sake to make his power known. |
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. | 9 He roared at the Red Sea and it dried up. He led them through the deep as through a desert. |
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; | 10 He rescued them from hostile hands, freed them from the power of the enemy. |
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. | 11 The waters covered their oppressors; not one of them survived. |
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. | 12 Then they believed his words and sang songs of praise. |
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 13 But they soon forgot all he had done; they had no patience for his plan. |
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. | 14 In the desert they gave way to their cravings, tempted God in the wasteland. |
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 15 So he gave them what they asked and sent among them a wasting disease. |
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. | 16 In the camp they challenged Moses and Aaron, the holy one of the LORD. |
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. | 17 The earth opened and swallowed Dathan, it closed on the followers of Abiram. |
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. | 18 Against that company the fire blazed; flames consumed the wicked. |
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 19 At Horeb they fashioned a calf, worshiped a metal statue. |
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. | 20 They exchanged their glorious God for the image of a grass-eating bull. |
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 21 They forgot the God who saved them, who did great deeds in Egypt, |
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. | 22 Amazing deeds in the land of Ham, fearsome deeds at the Red Sea. |
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, | 23 He would have decreed their destruction, had not Moses, the chosen leader, Withstood him in the breach to turn back his destroying anger. |
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! | 24 Next they despised the beautiful land; they did not believe the promise. |
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. | 25 In their tents they complained; they did not obey the LORD. |
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. | 26 So with raised hand he swore to destroy them in the desert, |
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. | 27 To scatter their descendants among the nations, disperse them in foreign lands. |
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. | 28 They joined in the rites of Baal of Peor, ate food sacrificed to dead gods. |
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. | 29 They provoked him by their actions, and a plague broke out among them. |
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. | 30 Then Phinehas rose to intervene, and the plague was brought to a halt. |
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 31 This was counted for him as a righteous deed for all generations to come. |
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. | 32 At the waters of Meribah they angered God, and Moses suffered because of them. |
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, | 33 They so embittered his spirit that rash words crossed his lips. |
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. | 34 They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. | 35 But mingled with the nations and imitated their ways. |
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. | 36 They worshiped their idols and were ensnared by them. |
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. | 37 They sacrificed to the gods their own sons and daughters, |
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. | 38 Shedding innocent blood, the blood of their own sons and daughters, Whom they sacrificed to the idols of Canaan, desecrating the land with bloodshed. |
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, | 39 They defiled themselves by their actions, became adulterers by their conduct. |
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, | 40 So the LORD grew angry with his people, abhorred his own heritage. |
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. | 41 He handed them over to the nations, and their adversaries ruled them. |
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. | 42 Their enemies oppressed them, kept them under subjection. |
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! | 43 Many times did he rescue them, but they kept rebelling and scheming and were brought low by their own guilt. |
44 Still God had regard for their affliction when he heard their wailing. | |
45 For their sake he remembered his covenant and relented in his abundant love, | |
46 Winning for them compassion from all who held them captive. | |
47 Save us, LORD, our God; gather us from among the nations That we may give thanks to your holy name and glory in praising you. | |
48 Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! Let all the people say, Amen! Hallelujah! |