Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, | 2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange? |
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice! |
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. | 4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut, |
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. | 5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage! |
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. | 6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié; |
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. | 7 nos pères en Egypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grandamour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs. |
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse. |
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. | 9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert, |
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; | 10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire. |
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. | 11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa. |
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. | 12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange. |
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet; |
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. | 14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes. |
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 15 Il leur accorda leur demande: il envoya la fièvre dans leur âme; |
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. | 16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé. |
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. | 17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram; |
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. | 18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats. |
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une fonte; |
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. | 20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe. |
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Egypte, |
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. | 22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs. |
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, | 23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pourdétourner son courroux de détruire. |
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! | 24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole; |
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. | 25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé. |
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. | 26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert, |
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. | 27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays. |
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. | 28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts. |
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. | 29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux. |
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. | 30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau; |
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours. |
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. | 32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba; mal en prit à Moïse par leur faute, |
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, | 33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite. |
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. | 34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits, |
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. | 35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir. |
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. | 36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège! |
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. | 37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons. |
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. | 38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idolesde Canaan, et le pays fut profané de sang. |
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, | 39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques; |
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, | 40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage. |
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. | 41 Il les livra aux mains des païens, leurs ennemis devinrent leurs maîtres; |
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. | 42 leurs adversaires furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main. |
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! | 43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leurtort; |
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri. | |
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour; | |
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs. | |
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à tonsaint nom, de nous féliciter en ta louange. | |
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et tout le peuple dira: Amen! |