Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! | 1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, | 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? |
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. |
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. | 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation. |
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. | 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance. |
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. | 6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity. |
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. |
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. |
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. | 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. |
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; | 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy. |
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. | 11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left. |
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. | 12 And they believed his words: and they sang his praises. |
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels. |
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. | 14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water. |
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls. |
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. | 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. |
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron. |
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. | 18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked. |
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing. |
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. | 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. |
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, |
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. | 22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea. |
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, | 23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! | 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, |
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. | 25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. | 26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert; |
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. | 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. | 28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead. |
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. | 29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them. |
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. | 30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased. |
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. |
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. | 32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes: |
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, | 33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. |
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. | 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. |
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. | 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works: |
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. | 36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them. |
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. | 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. |
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. | 38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, |
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, | 39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions. |
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, | 40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance. |
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. | 41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them. |
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. | 42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands: |
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! | 43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities. |
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer. | |
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. | |
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. | |
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it. |