Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia!1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti,2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises?
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times.
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano.4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people: visit us with thy salvation.
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi.5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation: that thou mayst be praised with thy inheritance.
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò.6 We have sinned with our fathers: we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare.7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known.
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni.9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri;10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato.11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse.12 And they believed his words: and they sang his praises.
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.13 They had quickly done, they forgot his works: and they waited not for his counsels.
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene.14 And they coveted their desire in the desert: and they tempted God in the place without water.
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!15 And he gave them their request: and sent fulness into their souls.
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato.16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord.
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati.17 The earth opened and swallowed up Dathan: and covered the congregation of Abiron.
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte.18 And a fire was kindled in their congregation: the flame burned the wicked.
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.19 They made also a calf in Horeb: and they adored the graven thing.
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro.20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass.
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt,
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo.22 wondrous works in the land of Cham: terrible things in the Red Sea.
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque,23 And he said that he would destroy them: had not Moses his chosen stood before him in the breach: To turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo!24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word,
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare.25 and they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva.26 And he lifted up his hand over them: to overthrow them in the desert;
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata.27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori.28 They also were initiated to Beelphegor: and ate the sacrifices of the dead.
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare.29 And they provoked him with their inventions: and destruction was multiplied among them.
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio.30 Then Phinees stood up, and pacified him: and the slaughter ceased.
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore.
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino.32 They provoked him also at the waters of contradiction: and Moses was afflicted for their sakes:
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa,33 because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips.
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti.34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them.
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque.35 And they were mingled among the heathens, and learned their works:
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare.36 and served their idols, and it became a stumblingblock to them.
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta.37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils.
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò.38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood,
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore,39 and was defiled with their works: and they went aside after their own inventions.
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada,40 And the Lord was exceedingly angry with his people: and he abhorred his inheritance.
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie.41 And he delivered them into the hands of the nations: and they that hated them had dominion over them.
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca.42 And their enemies afflicted them: and they were humbled under their hands:
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore!43 many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel: and they were brought low by their iniquities.
44 And he saw when they were in tribulation: and he heard their prayer.
45 And he was mindful of his covenant: and repented according to the multitude of his mercies.
46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
47 Save us, O Lord, our God: and gather us from among nations: That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise.
48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting: and let all the people say: So be it, so be it.