Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! | 1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor! |
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, | 2 ¿Quién dirá las proezas de Yahveh, hará oír toda su alabanza? |
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 ¡Dichosos los que guardan el derecho, los que practican en todo tiempo la justicia! |
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. | 4 ¡Acuérdate de mí, Yahveh, por amor de tu pueblo; con tu salvación visítame, |
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. | 5 que vea yo la dicha de tus elegidos, me alegre en la alegría de tu pueblo, con tu heredad me felicite! |
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. | 6 Hemos pecado como nuestros padres, hemos faltado, nos hemos hecho impíos; |
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. | 7 nuestros padres, en Egipto, no comprendieron tus prodigios. No se acordaron de tu inmenso amor, se rebelaron contra el Altísimo junto al mar de Suf. |
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 8 El los salvó por amor de su nombre, para dar a conocer su poderío. |
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. | 9 Increpó al mar de Suf y éste se secó, los llevó por los abismos como por un desierto, |
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; | 10 los salvó de la mano del que odíaba, de la mano del enemigo los libró. |
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. | 11 El agua cubrió a sus adversarios, ni uno solo quedó. |
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. | 12 Entonces ellos tuvieron fe en sus palabras y sus laudes cantaron. |
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 13 Mas pronto se olvidaron de sus obras, no tuvieron en cuenta su consejo; |
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. | 14 en el desierto ardían de avidez, a Dios tentaban en la estepa. |
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 15 El les concedió lo que pedían, mandó fiebre a sus almas. |
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. | 16 Y en el campamento, de Moisés tuvieron celos, de Aarón, el santo de Yahveh. |
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. | 17 Se abre la tierra, traga a Datán, y cubre a la cuadrilla de Abirón; |
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. | 18 un fuego se enciende contra su cuadrilla, una llama abrasa a los impíos |
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 19 En Horeb se fabricaron un becerro, se postraron ante un metal fundido, |
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. | 20 y cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come heno. |
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 21 Olvidaban a Dios que les salvaba, al autor de cosas grandes en Egipto, |
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. | 22 de prodigios en el país de Cam, de portentos en el mar de Suf. |
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, | 23 Hablaba ya de exterminarlos, si no es porque Moisés, su elegido, se mantuvo en la brecha en su presencia, para apartar su furor de destruirlos. |
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! | 24 Una tierra de delicias desdeñaron, en su palabra no tuvieron fe; |
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. | 25 murmuraron dentro de sus tiendas, no escucharon la voz de Yahveh. |
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. | 26 Y él, mano en alto, les juró hacerles caer en el desierto, |
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. | 27 desperdigar su raza entre las naciones, y dispersarlos por los países. |
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. | 28 Luego se vincularon a Baal Peor y comieron sacrificios de muertos. |
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. | 29 Así le irritaron con sus obras, y una plaga descargó sobre ellos. |
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. | 30 Entonces surgió Pinjás, zanjó, y la plaga se detuvo; |
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 31 esto se le contó como justicia de edad en edad, para siempre. |
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. | 32 En las aguas de Meribá le enojaron, y mal le fue a Moisés por culpa de ellos, |
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, | 33 pues le amargaron el espíritu, y habló a la ligera con sus labios. |
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. | 34 No exterminaron a los pueblos que Yahveh les había señalado, |
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. | 35 sino que se mezclaron con las gentes, aprendieron sus prácticas. |
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. | 36 Sirvieron a sus ídolos que fueron un lazo para ellos; |
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. | 37 sacrificaban sus hijos y sus hijas a demonios. |
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. | 38 Sangre inocente derramaban, la sangre de sus hijos y sus hijas, que inmolaban a los ídolos de Canaán, y fue el país profanado de sangre. |
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, | 39 Así se manchaban con sus obras, y se prostituían con sus prácticas. |
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, | 40 Entonces se inflamó la cólera de Yahveh contra su pueblo, y abominó de su heredad. |
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. | 41 Los entregó en mano de las gentes, y los dominaron los que los odiaban; |
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. | 42 sus enemigos los tiranizaron, bajo su mano quedaron humillados. |
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! | 43 Muchas veces los libró aunque ellos, en su propósito obstinados, se hundían en su culpa; |
44 y los miró cuando estaban en apuros, escuchando su clamor. | |
45 Se acordó en favor de ellos de su alianza, se enterneció según su inmenso amor; | |
46 hizo que de ellos se apiadaran aquellos que cautivos los tenían. | |
47 ¡Sálvanos, Yahveh, Dios nuestro, reúnenos de entre las naciones, para dar gracias a tu nombre santo, y gloriarnos en tu alabanza! | |
48 ¡Bendito sea Yahveh, Dios de Israel, por eternidad de eternidades! Y el pueblo todo diga: ¡Amén! |