Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! | 1 Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, | 2 Wer kann die großen Taten des Herrn erzählen, all seinen Ruhm verkünden? |
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 Wohl denen, die das Recht bewahren und zu jeder Zeit tun, was gerecht ist. |
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. | 4 Denk an mich, Herr, aus Liebe zu deinem Volk, such mich auf und bring mir Hilfe! |
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. | 5 Lass mich das Glück deiner Erwählten schauen, an der Freude deines Volkes mich freuen, damit ich gemeinsam mit deinem Erbe mich rühmen kann. |
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. | 6 Wir haben zusammen mit unsern Vätern gesündigt, wir haben Unrecht getan und gefrevelt. |
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. | 7 Unsre Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, dachten nicht an deine reiche Huld und trotzten dem Höchsten am Schilfmeer. |
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 8 Er aber hat sie gerettet, um seinen Namen zu ehren und seine Macht zu bekunden. |
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. | 9 Er bedrohte das Schilfmeer, da wurde es trocken; wie durch eine Steppe führte er sie durch die Fluten. |
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; | 10 Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, erlöste sie aus der Gewalt des Feindes. |
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. | 11 Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig. |
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. | 12 Nun glaubten sie Gottes Worten und sangen laut seinen Lobpreis. |
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 13 Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten. |
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. | 14 Sie wurden in der Wüste begehrlich und versuchten Gott in der Öde. |
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 15 Er gab ihnen, was sie von ihm verlangten; dann aber erfasste sie Ekel und Überdruss. |
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. | 16 Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des Herrn. |
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. | 17 Die Erde tat sich auf, sie verschlang den Datan und bedeckte die Rotte Abírams. |
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. | 18 Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler. |
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 19 Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich vor dem Gussbild nieder. |
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. | 20 Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 21 Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte, |
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. | 22 Wunder im Lande Hams, Furcht erregende Taten am Schilfmeer. |
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, | 23 Da fasste er einen Plan und er hätte sie vernichtet, wäre nicht Mose, sein Erwählter, für sie in die Bresche gesprungen, sodass Gott sie im Zorn nicht vertilgte. |
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! | 24 Sie verschmähten das köstliche Land; sie glaubten seinen Verheißungen nicht. |
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. | 25 In ihren Zelten murrten sie, hörten nicht auf die Stimme des Herrn. |
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. | 26 Da erhob er gegen sie die Hand, um sie niederzustrecken noch in der Wüste, |
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. | 27 ihre Nachkommen unter die Völker zu zerstreuen, sie in alle Welt zu versprengen. |
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. | 28 Sie hängten sich an den Bíal-Pegór und aßen die Opfer der toten Götzen. |
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. | 29 Sie erbitterten Gott mit ihren schändlichen Taten, bis über sie eine schwere Plage kam. |
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. | 30 Pinhas trat auf und hielt Gericht; so wurde die Plage abgewandt. |
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 31 Das rechnete Gott ihm als Gerechtigkeit an, ihm und seinem Geschlecht für immer und ewig. |
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. | 32 An den Wassern von Meríba reizten sie Gottes Zorn, ihretwegen erging es Mose übel. |
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, | 33 Denn sie hatten seinen Geist erbittert, sein Mund redete unbedacht. |
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. | 34 Sie rotteten die Völker nicht aus, wie ihnen der Herr einst befahl. |
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. | 35 Sie vermischten sich mit den Heiden und lernten von ihren Taten. |
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. | 36 Sie dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zur Falle. |
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. | 37 Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen. |
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. | 38 Sie vergossen schuldloses Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten; so wurde das Land durch Blutschuld entweiht. |
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, | 39 Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen Gott mit ihrem Tun die Treue. |
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, | 40 Der Zorn des Herrn entbrannte gegen sein Volk, er empfand Abscheu gegen sein Erbe. |
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. | 41 Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie. |
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. | 42 Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen. |
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! | 43 Oft hat er sie befreit; sie aber trotzten seinem Beschluss und versanken in ihrer Schuld. |
44 Doch als er ihr Flehen hörte, sah er auf ihre Not | |
45 und dachte ihnen zuliebe an seinen Bund; er hatte Mitleid in seiner großen Gnade. | |
46 Bei denen, die sie verschleppten, ließ er sie Erbarmen erfahren. | |
47 Hilf uns, Herr, unser Gott, führe uns aus den Völkern zusammen! Wir wollen deinen heiligen Namen preisen, uns rühmen, weil wir dich loben dürfen. | |
48 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, vom Anfang bis ans Ende der Zeiten. Alles Volk soll sprechen: Amen. Halleluja! |