Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia!1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti,2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano.4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi.5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò.6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare.7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni.9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri;10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato.11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse.12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene.14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato.16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati.17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte.18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro.20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo.22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque,23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo!24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare.25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva.26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata.27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori.28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare.29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio.30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino.32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa,33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti.34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque.35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare.36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta.37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò.38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore,39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada,40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie.41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca.42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore!43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!