Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 106


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia!1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti,2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano.4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi.5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò.6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare.7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni.9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri;10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato.11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse.12 Then believed they his words; they sang his praise.
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene.14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato.16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati.17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte.18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro.20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo.22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque,23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo!24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare.25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva.26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata.27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori.28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare.29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio.30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino.32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa,33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti.34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque.35 But were mingled among the heathen, and learned their works.
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare.36 And they served their idols: which were a snare unto them.
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta.37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò.38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore,39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada,40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie.41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca.42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore!43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.