Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia! | 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti, | 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare. | 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano. | 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi. | 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò. | 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni. | 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri; | 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato. | 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse. | 12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene. | 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato. | 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte. | 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò. | 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro. | 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo. | 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque, | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo! | 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare. | 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva. | 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata. | 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori. | 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare. | 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio. | 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini! | 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino. | 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa, | 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti. | 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque. | 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare. | 36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta. | 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò. | 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore, | 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada, | 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie. | 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca. | 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore! | 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: | |
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. | |
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. | |
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |