Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 e da amico non diventare nemico. La cattiva fama attira a sé vergogna e disprezzo: così accade al peccatore che è bugiardo. | 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Non ti abbandonare alla tua passione, perché il tuo vigore non venga abbattuto come un toro; | 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : |
3 divorerà le tue foglie e tu perderai i tuoi frutti, e ti ridurrà come un legno secco. | 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 Una passione malvagia rovina chi la possiede e lo fa oggetto di scherno per i nemici. | 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. |
5 Una bocca amabile moltiplica gli amici, una lingua affabile le buone relazioni. | 5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. |
6 Siano molti quelli che vivono in pace con te, ma tuo consigliere uno su mille. | 6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Se vuoi farti un amico, mettilo alla prova e non fidarti subito di lui. | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. |
8 C’è infatti chi è amico quando gli fa comodo, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. |
9 C’è anche l’amico che si cambia in nemico e scoprirà i vostri litigi a tuo disonore. | 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. |
10 C’è l’amico compagno di tavola, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. |
11 Nella tua fortuna sarà un altro te stesso e parlerà liberamente con i tuoi servi. | 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 Ma se sarai umiliato, si ergerà contro di te e si nasconderà dalla tua presenza. | 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. |
13 Tieniti lontano dai tuoi nemici e guàrdati anche dai tuoi amici. | 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. |
14 Un amico fedele è rifugio sicuro: chi lo trova, trova un tesoro. | 14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 Per un amico fedele non c’è prezzo, non c’è misura per il suo valore. | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. |
16 Un amico fedele è medicina che dà vita: lo troveranno quelli che temono il Signore. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Chi teme il Signore sa scegliere gli amici: come è lui, tali saranno i suoi amici. | 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Figlio, sin dalla giovinezza ricerca l’istruzione e fino alla vecchiaia troverai la sapienza. | 18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Accòstati ad essa come uno che ara e che semina, e resta in attesa dei suoi buoni frutti; faticherai un po’ per coltivarla, ma presto mangerai dei suoi prodotti. | 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. |
20 Quanto è difficile per lo stolto la sapienza! L’insensato non vi si applica; | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. |
21 per lui peserà come una pietra di prova e non tarderà a gettarla via. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. |
22 La sapienza infatti è come dice il suo nome e non si manifesta a molti. | 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. |
23 Ascolta, figlio, e accetta il mio pensiero, e non rifiutare il mio consiglio. | 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi, il tuo collo nella sua catena. | 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. |
25 Piega la tua spalla e portala, non infastidirti dei suoi legami. | 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. |
26 Avvicìnati ad essa con tutta l’anima e con tutta la tua forza osserva le sue vie. | 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. |
27 Segui le sue orme, ricercala e ti si manifesterà, e quando l’hai raggiunta, non lasciarla. | 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. |
28 Alla fine in essa troverai riposo ed essa si cambierà per te in gioia. | 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : |
29 I suoi ceppi saranno per te una protezione potente e le sue catene una veste di gloria. | 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 Un ornamento d’oro ha su di sé e i suoi legami sono fili di porpora. | 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : |
31 Te ne rivestirai come di una splendida veste, te ne cingerai come di una corona magnifica. | 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. |
32 Figlio, se lo vuoi, diventerai saggio, se ci metti l’anima, sarai esperto in tutto. | 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 Se ti è caro ascoltare, imparerai, se porgerai l’orecchio, sarai saggio. | 33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. |
34 Frequenta le riunioni degli anziani, e se qualcuno è saggio, unisciti a lui. | 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. |
35 Ascolta volentieri ogni discorso su Dio e le massime sagge non ti sfuggano. | 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. |
36 Se vedi una persona saggia, va’ di buon mattino da lei, il tuo piede logori i gradini della sua porta. | 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 Rifletti sui precetti del Signore, medita sempre sui suoi comandamenti; egli renderà saldo il tuo cuore, e la sapienza che desideri ti sarà data. | 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. |