Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | GREEK BIBLE |
---|---|
1 e da amico non diventare nemico. La cattiva fama attira a sé vergogna e disprezzo: così accade al peccatore che è bugiardo. | 1 - |
2 Non ti abbandonare alla tua passione, perché il tuo vigore non venga abbattuto come un toro; | 2 μη επαρης σεαυτον εν βουλη ψυχης σου ινα μη διαρπαγη ως ταυρος η ψυχη σου |
3 divorerà le tue foglie e tu perderai i tuoi frutti, e ti ridurrà come un legno secco. | 3 τα φυλλα σου καταφαγεσαι και τους καρπους σου απολεσεις και αφησεις σεαυτον ως ξυλον ξηρον |
4 Una passione malvagia rovina chi la possiede e lo fa oggetto di scherno per i nemici. | 4 ψυχη πονηρα απολει τον κτησαμενον αυτην και επιχαρμα εχθρων ποιησει αυτον |
5 Una bocca amabile moltiplica gli amici, una lingua affabile le buone relazioni. | 5 λαρυγξ γλυκυς πληθυνει φιλους αυτου και γλωσσα ευλαλος πληθυνει ευπροσηγορα |
6 Siano molti quelli che vivono in pace con te, ma tuo consigliere uno su mille. | 6 οι ειρηνευοντες σοι εστωσαν πολλοι οι δε συμβουλοι σου εις απο χιλιων |
7 Se vuoi farti un amico, mettilo alla prova e non fidarti subito di lui. | 7 ει κτασαι φιλον εν πειρασμω κτησαι αυτον και μη ταχυ εμπιστευσης αυτω |
8 C’è infatti chi è amico quando gli fa comodo, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 8 εστιν γαρ φιλος εν καιρω αυτου και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου |
9 C’è anche l’amico che si cambia in nemico e scoprirà i vostri litigi a tuo disonore. | 9 και εστιν φιλος μετατιθεμενος εις εχθραν και μαχην ονειδισμου σου αποκαλυψει |
10 C’è l’amico compagno di tavola, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 10 και εστιν φιλος κοινωνος τραπεζων και ου μη παραμεινη εν ημερα θλιψεως σου |
11 Nella tua fortuna sarà un altro te stesso e parlerà liberamente con i tuoi servi. | 11 και εν τοις αγαθοις σου εσται ως συ και επι τους οικετας σου παρρησιασεται |
12 Ma se sarai umiliato, si ergerà contro di te e si nasconderà dalla tua presenza. | 12 εαν ταπεινωθης εσται κατα σου και απο του προσωπου σου κρυβησεται |
13 Tieniti lontano dai tuoi nemici e guàrdati anche dai tuoi amici. | 13 απο των εχθρων σου διαχωρισθητι και απο των φιλων σου προσεχε |
14 Un amico fedele è rifugio sicuro: chi lo trova, trova un tesoro. | 14 φιλος πιστος σκεπη κραταια ο δε ευρων αυτον ευρεν θησαυρον |
15 Per un amico fedele non c’è prezzo, non c’è misura per il suo valore. | 15 φιλου πιστου ουκ εστιν ανταλλαγμα και ουκ εστιν σταθμος της καλλονης αυτου |
16 Un amico fedele è medicina che dà vita: lo troveranno quelli che temono il Signore. | 16 φιλος πιστος φαρμακον ζωης και οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν αυτον |
17 Chi teme il Signore sa scegliere gli amici: come è lui, tali saranno i suoi amici. | 17 ο φοβουμενος κυριον ευθυνει φιλιαν αυτου οτι κατ' αυτον ουτως και ο πλησιον αυτου |
18 Figlio, sin dalla giovinezza ricerca l’istruzione e fino alla vecchiaia troverai la sapienza. | 18 τεκνον εκ νεοτητος σου επιλεξαι παιδειαν και εως πολιων ευρησεις σοφιαν |
19 Accòstati ad essa come uno che ara e che semina, e resta in attesa dei suoi buoni frutti; faticherai un po’ per coltivarla, ma presto mangerai dei suoi prodotti. | 19 ως ο αροτριων και ο σπειρων προσελθε αυτη και αναμενε τους αγαθους καρπους αυτης εν γαρ τη εργασια αυτης ολιγον κοπιασεις και ταχυ φαγεσαι των γενηματων αυτης |
20 Quanto è difficile per lo stolto la sapienza! L’insensato non vi si applica; | 20 ως τραχεια εστιν σφοδρα τοις απαιδευτοις και ουκ εμμενει εν αυτη ακαρδιος |
21 per lui peserà come una pietra di prova e non tarderà a gettarla via. | 21 ως λιθος δοκιμασιας ισχυρος εσται επ' αυτω και ου χρονιει απορριψαι αυτην |
22 La sapienza infatti è come dice il suo nome e non si manifesta a molti. | 22 σοφια γαρ κατα το ονομα αυτης εστιν και ου πολλοις εστιν φανερα |
23 Ascolta, figlio, e accetta il mio pensiero, e non rifiutare il mio consiglio. | 23 ακουσον τεκνον και εκδεξαι γνωμην μου και μη απαναινου την συμβουλιαν μου |
24 Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi, il tuo collo nella sua catena. | 24 και εισενεγκον τους ποδας σου εις τας πεδας αυτης και εις τον κλοιον αυτης τον τραχηλον σου |
25 Piega la tua spalla e portala, non infastidirti dei suoi legami. | 25 υποθες τον ωμον σου και βασταξον αυτην και μη προσοχθισης τοις δεσμοις αυτης |
26 Avvicìnati ad essa con tutta l’anima e con tutta la tua forza osserva le sue vie. | 26 εν παση ψυχη σου προσελθε αυτη και εν ολη δυναμει σου συντηρησον τας οδους αυτης |
27 Segui le sue orme, ricercala e ti si manifesterà, e quando l’hai raggiunta, non lasciarla. | 27 εξιχνευσον και ζητησον και γνωσθησεται σοι και εγκρατης γενομενος μη αφης αυτην |
28 Alla fine in essa troverai riposo ed essa si cambierà per te in gioia. | 28 επ' εσχατων γαρ ευρησεις την αναπαυσιν αυτης και στραφησεται σοι εις ευφροσυνην |
29 I suoi ceppi saranno per te una protezione potente e le sue catene una veste di gloria. | 29 και εσονται σοι αι πεδαι εις σκεπην ισχυος και οι κλοιοι αυτης εις στολην δοξης |
30 Un ornamento d’oro ha su di sé e i suoi legami sono fili di porpora. | 30 κοσμος γαρ χρυσεος εστιν επ' αυτης και οι δεσμοι αυτης κλωσμα υακινθινον |
31 Te ne rivestirai come di una splendida veste, te ne cingerai come di una corona magnifica. | 31 στολην δοξης ενδυση αυτην και στεφανον αγαλλιαματος περιθησεις σεαυτω |
32 Figlio, se lo vuoi, diventerai saggio, se ci metti l’anima, sarai esperto in tutto. | 32 εαν θελης τεκνον παιδευθηση και εαν επιδως την ψυχην σου πανουργος εση |
33 Se ti è caro ascoltare, imparerai, se porgerai l’orecchio, sarai saggio. | 33 εαν αγαπησης ακουειν εκδεξη και εαν κλινης το ους σου σοφος εση |
34 Frequenta le riunioni degli anziani, e se qualcuno è saggio, unisciti a lui. | 34 εν πληθει πρεσβυτερων στηθι και τις σοφος αυτω προσκολληθητι |
35 Ascolta volentieri ogni discorso su Dio e le massime sagge non ti sfuggano. | 35 πασαν διηγησιν θειαν θελε ακροασθαι και παροιμιαι συνεσεως μη εκφευγετωσαν σε |
36 Se vedi una persona saggia, va’ di buon mattino da lei, il tuo piede logori i gradini della sua porta. | 36 εαν ιδης συνετον ορθριζε προς αυτον και βαθμους θυρων αυτου εκτριβετω ο πους σου |
37 Rifletti sui precetti del Signore, medita sempre sui suoi comandamenti; egli renderà saldo il tuo cuore, e la sapienza che desideri ti sarà data. | 37 διανοου εν τοις προσταγμασιν κυριου και εν ταις εντολαις αυτου μελετα δια παντος αυτος στηριει την καρδιαν σου και η επιθυμια της σοφιας δοθησεται σοι |