Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Fortunato il marito di una brava moglie,
il numero dei suoi giorni sarà doppio.
1 Eine gute Frau - wohl ihrem Mann!
Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich.
2 Una donna valorosa è la gioia del marito,
egli passerà in pace i suoi anni.
2 Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann;
so vollendet er seine Jahre in Frieden.
3 Una brava moglie è davvero una fortuna,
viene assegnata a chi teme il Signore.
3 Eine gute Frau ist ein guter Besitz;
er wird dem zuteil, der Gott fürchtet;
4 Ricco o povero, il suo cuore è contento,
in ogni circostanza il suo volto è gioioso.
4 ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge,
sein Gesicht jederzeit heiter.
5 Di tre cose il mio cuore ha paura,
e per la quarta sono spaventato:
una calunnia diffusa in città, un tumulto di popolo
e una falsa accusa, sono cose peggiori della morte;
5 Vor drei Dingen bangt mir das Herz,
vor vieren befällt mich die Furcht:
Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung -
schlimmer sind sie alle als der Tod.
6 ma crepacuore e lutto è una donna gelosa di un’altra,
il flagello della sua lingua fa presa su tutti.
6 Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis,
die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam.
7 Giogo di buoi sconnesso è una cattiva moglie,
chi la prende è come chi afferra uno scorpione.
7 Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau;
wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an.
8 Motivo di grande sdegno è una donna che si ubriaca,
non riuscirà a nascondere la sua vergogna.
8 Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau;
sie kann ihre Schande nicht verbergen.
9 Una donna sensuale ha lo sguardo eccitato,
la si riconosce dalle sue occhiate.
9 Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag,
an ihren Wimpern wird sie erkannt.
10 Fa’ buona guardia a una figlia sfrenata,
perché non ne approfitti, se trova indulgenza.
10 Gegen eine Schamlose verstärke die Wache,
damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt.
11 Guàrdati dalla donna che ha lo sguardo impudente,
non meravigliarti se poi ti fa del male.
11 Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird.
12 Come un viandante assetato apre la bocca
e beve qualsiasi acqua a lui vicina,
così ella siede davanti a ogni palo
e apre a qualsiasi freccia la faretra.
12 Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt,
so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil.
13 La grazia di una donna allieta il marito,
il suo senno gli rinvigorisce le ossa.
13 Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann,
ihre Klugheit erfrischt seine Glieder.
14 È un dono del Signore una donna silenziosa,
non c’è prezzo per una donna educata.
14 Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau,
unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung.
15 Grazia su grazia è una donna pudica,
non si può valutare il pregio di una donna riservata.
15 Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau;
kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht.
16 Il sole risplende nel più alto dei cieli,
la bellezza di una brava moglie nell’ornamento della casa.
16 Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen,
so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses.
17 Lampada che brilla sul sacro candelabro,
così è la bellezza di un volto su una robusta statura.
17 Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint,
so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt.
18 Colonne d’oro su base d’argento
sono gambe graziose su solidi piedi.
18 Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel
sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen.
19 Figlio, conserva sano il fiore dell’età
e non affidare la tua forza a donne straniere.
19 [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund,
gib deine Kraft nicht Fremden hin!
20 Cerca nella pianura un campo fertile
per gettarvi il tuo seme, attendendo la progenie.
20 Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht,
streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts!
21 Così i frutti che lascerai,
fieri della loro nobiltà, prospereranno.
21 Dann werden deine Kinder dich umgeben,
sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht.
22 La donna pagata vale uno sputo,
se è sposata, è torre di morte per quanti la usano.
22 Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten,
eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes.
23 La moglie empia l’avrà in sorte il peccatore,
quella pia sarà data a chi teme il Signore.
23 Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil,
eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet.
24 La donna impudica cerca sempre il disonore,
una figlia pudica è riservata anche con il marito.
24 Eine schamlose Frau zerstört die Scham,
eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann.
25 La donna sfrontata viene stimata come un cane,
quella che ha pudore teme il Signore.
25 Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet,
eine schamhafte fürchtet den Herrn.
26 La donna che onora il marito a tutti appare saggia,
quella orgogliosa che lo umilia sarà empia per tutti.
Felice il marito di una brava moglie,
il numero dei suoi giorni sarà raddoppiato.
26 Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise,
eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt.
27 La donna che grida ed è chiacchierona
è come tromba di guerra che suona la carica.
L’uomo che si trova in simili condizioni
passa la vita tra rumori di guerra.
27 Eine großsprecherische und zungenfertige Frau
erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.]
28 Due cose rattristano il mio cuore,
e una terza mi provoca collera:
un guerriero che languisce nella miseria,
uomini saggi trattati con disprezzo
e chi passa dalla giustizia al peccato:
il Signore lo tiene pronto per la spada.
28 Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt,
über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss,
und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht,
den bestimmt der Herr für das Schwert.
29 È difficile che il commerciante sia esente da colpe
e il rivenditore sia indenne da peccato.
29 Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld;
ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde.