Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 La sapienza fa il proprio elogio, in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria. | 1 Wisdom will praise herself, and will glory in the midst of her people. |
| 2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca, dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria: | 2 In the assembly of the Most High she will open her mouth, and in the presence of his host she will glory: |
| 3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo e come nube ho ricoperto la terra. | 3 "I came forth from the mouth of the Most High, and covered the earth like a mist. |
| 4 Io ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 I dwelt in high places, and my throne was in a pillar of cloud. |
| 5 Ho percorso da sola il giro del cielo, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 Alone I have made the circuit of the vault of heaven and have walked in the depths of the abyss. |
| 6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 In the waves of the sea, in the whole earth, and in every people and nation I have gotten a possession. |
| 7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo, qualcuno nel cui territorio potessi risiedere. | 7 Among all these I sought a resting place; I sought in whose territory I might lodge. |
| 8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine, colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe e prendi eredità in Israele”. | 8 Then the Creator of all things gave me a commandment, and the one who created me assigned a place for my tent. And he said, 'Make your dwelling in Jacob, and in Israel receive your inheritance.' |
| 9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato, per tutta l’eternità non verrò meno. | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shall not cease to exist. |
| 10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato e così mi sono stabilita in Sion. | 10 In the holy tabernacle I ministered before him, and so I was established in Zion. |
| 11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare e in Gerusalemme è il mio potere. | 11 In the beloved city likewise he gave me a resting place, and in Jerusalem was my dominion. |
| 12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore è la mia eredità. | 12 So I took root in an honored people, in the portion of the Lord, who is their inheritance. |
| 13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell’Ermon. | 13 I grew tall like a cedar in Lebanon, and like a cypress on the heights of Hermon. |
| 14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi e come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura e come un platano mi sono elevata. | 14 I grew tall like a palm tree in En-ge'di, and like rose plants in Jericho; like a beautiful olive tree in the field, and like a plane tree I grew tall. |
| 15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi, come mirra scelta ho sparso profumo, come gàlbano, ònice e storace, come nuvola d’incenso nella tenda. | 15 Like cassia and camel's thorn I gave forth the aroma of spices, and like choice myrrh I spread a pleasant odor, like galbanum, onycha, and stacte, and like the fragrance of frankincense in the tabernacle. |
| 16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami e i miei rami sono piacevoli e belli. | 16 Like a terebinth I spread out my branches, and my branches are glorious and graceful. |
| 17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza. | 17 Like a vine I caused loveliness to bud, and my blossoms became glorious and abundant fruit. |
| 18 Io sono la madre del bell’amore e del timore, della conoscenza e della santa speranza; eterna, sono donata a tutti i miei figli, a coloro che sono scelti da lui. | 18 . |
| 19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei frutti, | 19 "Come to me, you who desire me, and eat your fill of my produce. |
| 20 perché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi vale più del favo di miele. | 20 For the remembrance of me is sweeter than honey, and my inheritance sweeter than the honeycomb. |
| 21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me avranno ancora sete. | 21 Those who eat me will hunger for more, and those who drink me will thirst for more. |
| 22 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà». | 22 Whoever obeys me will not be put to shame, and those who work with my help will not sin." |
| 23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo, la legge che Mosè ci ha prescritto, eredità per le assemblee di Giacobbe. | 23 All this is the book of the covenant of the Most High God, the law which Moses commanded us as an inheritance for the congregations of Jacob. |
| 24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore, aderite a lui perché vi dia vigore. Il Signore onnipotente è l’unico Dio e non c’è altro salvatore al di fuori di lui. | 24 . |
| 25 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione delle primizie, | 25 It fills men with wisdom, like the Pishon, and like the Tigris at the time of the first fruits. |
| 26 effonde intelligenza come l’Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura, | 26 It makes them full of understanding, like the Euphrates, and like the Jordan at harvest time. |
| 27 come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 27 It makes instruction shine forth like light, like the Gihon at the time of vintage. |
| 28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata. | 28 Just as the first man did not know her perfectly, the last one has not fathomed her; |
| 29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio è più profondo del grande abisso. | 29 for her thought is more abundant than the sea, and her counsel deeper than the great abyss. |
| 30 Io, come un canale che esce da un fiume e come un acquedotto che entra in un giardino, | 30 I went forth like a canal from a river and like a water channel into a garden. |
| 31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola». Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume e il mio fiume è diventato un mare. | 31 I said, "I will water my orchard and drench my garden plot"; and lo, my canal became a river, and my river became a sea. |
| 32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora, la farò brillare molto lontano. | 32 I will again make instruction shine forth like the dawn, and I will make it shine afar; |
| 33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia, lo lascerò alle generazioni future. | 33 I will again pour out teaching like prophecy, and leave it to all future generations. |
| 34 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 34 Observe that I have not labored for myself alone, but for all who seek instruction. |