Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 La sapienza fa il proprio elogio, in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria. | 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca, dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria: | 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo e come nube ho ricoperto la terra. | 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 Io ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 Ho percorso da sola il giro del cielo, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo, qualcuno nel cui territorio potessi risiedere. | 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine, colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe e prendi eredità in Israele”. | 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato, per tutta l’eternità non verrò meno. | 9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato e così mi sono stabilita in Sion. | 10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare e in Gerusalemme è il mio potere. | 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore è la mia eredità. | 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell’Ermon. | 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi e come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura e come un platano mi sono elevata. | 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi, come mirra scelta ho sparso profumo, come gàlbano, ònice e storace, come nuvola d’incenso nella tenda. | 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami e i miei rami sono piacevoli e belli. | 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza. | 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 Io sono la madre del bell’amore e del timore, della conoscenza e della santa speranza; eterna, sono donata a tutti i miei figli, a coloro che sono scelti da lui. | 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei frutti, | 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 perché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi vale più del favo di miele. | 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me avranno ancora sete. | 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà». | 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo, la legge che Mosè ci ha prescritto, eredità per le assemblee di Giacobbe. | 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore, aderite a lui perché vi dia vigore. Il Signore onnipotente è l’unico Dio e non c’è altro salvatore al di fuori di lui. | 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione delle primizie, | 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 effonde intelligenza come l’Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura, | 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata. | 28 My memory is unto everlasting generations. |
29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio è più profondo del grande abisso. | 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Io, come un canale che esce da un fiume e come un acquedotto che entra in un giardino, | 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola». Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume e il mio fiume è diventato un mare. | 31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora, la farò brillare molto lontano. | 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia, lo lascerò alle generazioni future. | 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. | |
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. | |
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. | |
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. | |
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. | |
40 I, wisdom, have poured out rivers. | |
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. | |
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. | |
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: | |
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. | |
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. | |
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. | |
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |