Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA CEI 2008LXX
1 La sapienza fa il proprio elogio,
in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria.
1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται
2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca,
dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria:
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται
3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo
e come nube ho ricoperto la terra.
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην
4 Io ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης
5 Ho percorso da sola il giro del cielo,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην
7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo,
qualcuno nel cui territorio potessi risiedere.
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι
8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine,
colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda
e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi eredità in Israele”.
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato,
per tutta l’eternità non verrò meno.
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω
10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato
e così mi sono stabilita in Sion.
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην
11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare
e in Gerusalemme è il mio potere.
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore è la mia eredità.
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell’Ermon.
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων
14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi
e come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura
e come un platano mi sono elevata.
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος
15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi,
come mirra scelta ho sparso profumo,
come gàlbano, ònice e storace,
come nuvola d’incenso nella tenda.
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη
16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami
e i miei rami sono piacevoli e belli.
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος
17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli
e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza.
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου
18 Io sono la madre del bell’amore e del timore,
della conoscenza e della santa speranza;
eterna, sono donata a tutti i miei figli,
a coloro che sono scelti da lui.
18 -
19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei frutti,
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε
20 perché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi vale più del favo di miele.
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον
21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me avranno ancora sete.
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν
22 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà».
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν
23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo,
la legge che Mosè ci ha prescritto,
eredità per le assemblee di Giacobbe.
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ
24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore,
aderite a lui perché vi dia vigore.
Il Signore onnipotente è l’unico Dio
e non c’è altro salvatore al di fuori di lui.
24 -
25 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione delle primizie,
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων
26 effonde intelligenza come l’Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura,
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου
27 come luce irradia la dottrina,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου
28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza
e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata.
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην
29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio è più profondo del grande abisso.
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης
30 Io, come un canale che esce da un fiume
e come un acquedotto che entra in un giardino,
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον
31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola».
Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume
e il mio fiume è diventato un mare.
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν
32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora,
la farò brillare molto lontano.
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν
33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia,
lo lascerò alle generazioni future.
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων
34 Vedete che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che la cercano.
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην