Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 La sapienza fa il proprio elogio, in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca, dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria: | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo e come nube ho ricoperto la terra. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 Io ho posto la mia dimora lassù, il mio trono era su una colonna di nubi. | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Ho percorso da sola il giro del cielo, ho passeggiato nelle profondità degli abissi. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra, su ogni popolo e nazione ho preso dominio. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo, qualcuno nel cui territorio potessi risiedere. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine, colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe e prendi eredità in Israele”. | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato, per tutta l’eternità non verrò meno. | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato e così mi sono stabilita in Sion. | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare e in Gerusalemme è il mio potere. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso, nella porzione del Signore è la mia eredità. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano, come un cipresso sui monti dell’Ermon. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi e come le piante di rose in Gerico, come un ulivo maestoso nella pianura e come un platano mi sono elevata. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi, come mirra scelta ho sparso profumo, come gàlbano, ònice e storace, come nuvola d’incenso nella tenda. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami e i miei rami sono piacevoli e belli. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 Io sono la madre del bell’amore e del timore, della conoscenza e della santa speranza; eterna, sono donata a tutti i miei figli, a coloro che sono scelti da lui. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate, e saziatevi dei miei frutti, | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 perché il ricordo di me è più dolce del miele, il possedermi vale più del favo di miele. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame e quanti bevono di me avranno ancora sete. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Chi mi obbedisce non si vergognerà, chi compie le mie opere non peccherà». | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo, la legge che Mosè ci ha prescritto, eredità per le assemblee di Giacobbe. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore, aderite a lui perché vi dia vigore. Il Signore onnipotente è l’unico Dio e non c’è altro salvatore al di fuori di lui. | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nella stagione delle primizie, | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 effonde intelligenza come l’Eufrate e come il Giordano nei giorni della mietitura, | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni della vendemmia. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare e il suo consiglio è più profondo del grande abisso. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Io, come un canale che esce da un fiume e come un acquedotto che entra in un giardino, | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino e irrigherò la mia aiuola». Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume e il mio fiume è diventato un mare. | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora, la farò brillare molto lontano. | |
33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia, lo lascerò alle generazioni future. | |
34 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. |