Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 La sapienza fa il proprio elogio,
in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria.
1 Magasztalja önmagát a bölcsesség; tiszteletben áll Istennél, s dicsekszik népe körében.
2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca,
dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria:
2 Kinyitja száját a Magasságbeli közösségében, és dicséri magát a közösség előtt.
3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo
e come nube ho ricoperto la terra.
3 Magasztalják népe körében, megcsodálják a szentek közösségében,
4 Io ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
4 dicsérik a választottak sokasága előtt, s áldják az áldottak közt, amikor így szól:
5 Ho percorso da sola il giro del cielo,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
5 »A Magasságbeli szájából jöttem elő, mint elsőszülött valamennyi teremtmény előtt;
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
6 el nem múló fényt gyújtottam az égen, és mint köd, borítottam az egész földet.
7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo,
qualcuno nel cui territorio potessi risiedere.
7 A magasságban van az én lakásom, és trónom felhőoszlopon áll.
8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine,
colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda
e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi eredità in Israele”.
8 Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe;
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato,
per tutta l’eternità non verrò meno.
9 végigmentem a tenger hullámain, és megálltam a földön mindenhol.
10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato
e così mi sono stabilita in Sion.
10 Minden nép és valamennyi nemzet fölött uralmat gyakoroltam,
11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare
e in Gerusalemme è il mio potere.
11 erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam.
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore è la mia eredità.
12 Akkor meghagyta nekem a mindenség Teremtője, aki teremtett engem, s nyugalmat adott sátramnak,
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell’Ermon.
13 és azt mondta nekem: ‘Jákobban lakjál, Izraelben legyen örökrészed, és választottaim között verj gyökeret!’
14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi
e come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura
e come un platano mi sono elevata.
14 Kezdetben teremtettek engem, még a világ előtt, és nem szűnöm meg sohasem. A szent hajlékban tettem színe előtt szolgálatot,
15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi,
come mirra scelta ho sparso profumo,
come gàlbano, ònice e storace,
come nuvola d’incenso nella tenda.
15 majd pedig Sionban kaptam állandó lakást, a szent városban találtam ekképp pihenőt, és Jeruzsálem lett uralmam székhelye.
16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami
e i miei rami sono piacevoli e belli.
16 A dicsőséges nép közt vertem gyökeret, az én Istenem részében, az ő örökségében, s a szentek gyülekezetében megtelepedtem.
17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli
e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza.
17 Magasra nőttem, mint a cédrus a Libanonon, mint a ciprusfa Sion hegyén.
18 Io sono la madre del bell’amore e del timore,
della conoscenza e della santa speranza;
eterna, sono donata a tutti i miei figli,
a coloro che sono scelti da lui.
18 Felnőttem, miként a pálma Kádesben, mint a rózsaliget Jerikóban,
19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei frutti,
19 mint a díszes olajfa a síkságon, magasra nőttem, mint a platán a víz mellett, a tereken.
20 perché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi vale più del favo di miele.
20 Illatozom, mint a fahéj és a fűszeres balzsam, mint a válogatott mirha, kellemes illatot árasztok,
21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me avranno ancora sete.
21 mint a stórax, a galbán, az ónix és a stakté, mint a magától fakadó tömjén, illattal töltöm be lakóhelyemet, s illatom, mint a színtiszta balzsamé.
22 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà».
22 Kiterjesztem ágaimat, mint a terebint, ágaim pompásak és szépségesek.
23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo,
la legge che Mosè ci ha prescritto,
eredità per le assemblee di Giacobbe.
23 Jó illatot árasztok, mint a szőlőtő, és virágomból pompás, dús gyümölcs terem.
24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore,
aderite a lui perché vi dia vigore.
Il Signore onnipotente è l’unico Dio
e non c’è altro salvatore al di fuori di lui.
24 Anyja vagyok a szép szeretetnek, az istenfélelemnek, megismerésnek és a szent reménynek.
25 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione delle primizie,
25 Nálam van az út és az igazság minden kegyelme, nálam az élet és az erény minden reménye.
26 effonde intelligenza come l’Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura,
26 Jöjjetek hozzám mind, akik kívántok engem, és teljetek el gyümölcseimmel,
27 come luce irradia la dottrina,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
27 mert lelkem édesebb a méznél, és birtoklásom jobb a lépes méznél!
28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza
e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata.
28 Emlékezetem él minden idők nemzedékeiben.
29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio è più profondo del grande abisso.
29 Akik engem esznek, még inkább éheznek, akik engem isznak, még inkább szomjaznak,
30 Io, come un canale che esce da un fiume
e come un acquedotto che entra in un giardino,
30 aki rám hallgat, meg nem szégyenül, s akik értem fáradnak, nem esnek bűnbe.
31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola».
Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume
e il mio fiume è diventato un mare.
31 Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.«
32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora,
la farò brillare molto lontano.
32 Áll mindez az élet könyvére, a Magasságbeli szövetségére és az igazság ismeretére,
33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia,
lo lascerò alle generazioni future.
33 a törvényre, amelyet Mózes az igazság szabálya gyanánt örökül adott Jákob házának, és ígéretül Izraelnek.
34 Vedete che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che la cercano.
34 Megígérte Dávidnak, az ő szolgájának, hogy igen hatalmas királyt támaszt tőle, aki a dicsőség trónján örökké ül. Ez a törvény árasztja a bölcsességet, mint a Píson, és mint a Tigris a zsengék napjain. Megtölt belátással, mint az Eufrátesz, és bőséget oszt, mint a Jordán aratáskor. Okulástól duzzad, mint a Nílus, mint a Geon szüret idején. Nem győzte átkutatni az első, de az utolsó sem tudott a végére járni, mert bölcsessége bőségesebb a tengernél, és útmutatása a nagy óceánnál! Én, a bölcsesség, folyamokat bocsátottam ki magamból. Olyan vagyok, mint a mérhetetlen folyam ágya, úgy érkezem a paradicsomból, mint a folyam medre, mint a csatornája. Azt mondtam: »Megöntözöm beültetett kertemet, és megitatom mezőm terményeit!« És íme, a medrem bőséges folyammá lett, a folyamom pedig majd hogy tengerré nem változott! Mert, mint a hajnal pírját, felragyogtatom tudásomat mindnyájuknak, és hirdetem azt messze vidékeknek. Behatolok a föld minden alsó részébe, felkeresem az összes alvót, és megvilágítom mindazokat, akik bíznak az Úrban. Kiöntöm továbbra is a tanítást prófétai szóval, azoknak juttatom, akik bölcsességet keresnek, és nem hagyok fel vele, nemzedékről nemzedékre, míg el nem jön a szent korszak! Hadd lássátok, hogy nemcsak magamnak fáradtam, hanem mindazok javára, akik igazságot keresnek.