SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
BIBBIA CEI 2008Le Sainte Bible Fillion
1 La sapienza fa il proprio elogio,
in mezzo al suo popolo proclama la sua gloria.
1 La sagesse se louera elle-même; elle s'honorera en Dieu, et se glorifiera au milieu de Son peuple.
2 Nell’assemblea dell’Altissimo apre la bocca,
dinanzi alle sue schiere proclama la sua gloria:
2 Elle ouvrira sa bouche dans les assemblées du Très-Haut, et elle se glorifiera devant Ses armées.
3 «Io sono uscita dalla bocca dell’Altissimo
e come nube ho ricoperto la terra.
3 Elle sera exaltée au milieu de Son peuple, et admirée dans l'assemblée sainte.
4 Io ho posto la mia dimora lassù,
il mio trono era su una colonna di nubi.
4 Elle recevra des louanges parmi la multitude des élus, et sera bénie des bénis de Dieu. Elle dira:
5 Ho percorso da sola il giro del cielo,
ho passeggiato nelle profondità degli abissi.
5 Je suis sortie de la bouche du Très-Haut; je suis née avant toute créature.
6 Sulle onde del mare e su tutta la terra,
su ogni popolo e nazione ho preso dominio.
6 C'est moi qui ai fait lever dans le ciel une lumière inextinguible, et qui ai couvert toute la terre comme une nuée.
7 Fra tutti questi ho cercato un luogo di riposo,
qualcuno nel cui territorio potessi risiedere.
7 J'ai habité sur les lieux les plus élevés, et mon trône était sur une colonne de nuée.
8 Allora il creatore dell’universo mi diede un ordine,
colui che mi ha creato mi fece piantare la tenda
e mi disse: “Fissa la tenda in Giacobbe
e prendi eredità in Israele”.
8 J'ai fait seule le tour du ciel, j'ai pénétré la profondeur de l'abîme, j'ai marché sur les flots de la mer,
9 Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato,
per tutta l’eternità non verrò meno.
9 et j'ai parcouru toute la terre. Sur tous les peuples
10 Nella tenda santa davanti a lui ho officiato
e così mi sono stabilita in Sion.
10 et sur toutes les nations j'ai exercé l'empire.
11 Nella città che egli ama mi ha fatto abitare
e in Gerusalemme è il mio potere.
11 J'ai foulé aux pieds par ma puissance les coeurs de tous les grands et des petits, et parmi tous ces peuples j'ai cherché un lieu de repos, et une demeure dans l'héritage du Seigneur.
12 Ho posto le radici in mezzo a un popolo glorioso,
nella porzione del Signore è la mia eredità.
12 Alors le Créateur de l'univers m'a parlé et m'a donné Ses ordres, et Celui qui m'a créée a reposé dans ma tente.
13 Sono cresciuta come un cedro sul Libano,
come un cipresso sui monti dell’Ermon.
13 Et Il m'a dit: Habite dans Jacob, qu'Israël soit ton héritage, et prends racine parmi Mes élus.
14 Sono cresciuta come una palma in Engàddi
e come le piante di rose in Gerico,
come un ulivo maestoso nella pianura
e come un platano mi sono elevata.
14 J'ai été créée dès le commencement et avant les siècles, et je ne cesserai point d'être dans la suite des âges; et j'ai exercé devant Lui mon ministère dans la maison sainte.
15 Come cinnamòmo e balsamo di aromi,
come mirra scelta ho sparso profumo,
come gàlbano, ònice e storace,
come nuvola d’incenso nella tenda.
15 J'ai été ainsi affermie dans Sion; j'ai trouvé mon repos dans la cité sainte, et ma puissance est établie dans Jérusalem.
16 Come un terebinto io ho esteso i miei rami
e i miei rami sono piacevoli e belli.
16 J'ai pris racine au milieu du peuple glorifié, dont l'héritage est le partage de mon Dieu, et j'ai établi ma demeure dans l'assemblée des saints.
17 Io come vite ho prodotto splendidi germogli
e i miei fiori danno frutti di gloria e ricchezza.
17 Je me suis élevée comme le cèdre du Liban, et comme le cyprès de la montagne de Sion.
18 Io sono la madre del bell’amore e del timore,
della conoscenza e della santa speranza;
eterna, sono donata a tutti i miei figli,
a coloro che sono scelti da lui.
18 Je me suis élevée comme le palmier de Cadès, et comme les plants de rosiers de Jéricho.
19 Avvicinatevi a me, voi che mi desiderate,
e saziatevi dei miei frutti,
19 Je me suis élevée comme un bel olivier dans la campagne, et comme le platane au bord des eaux sur le chemin.
20 perché il ricordo di me è più dolce del miele,
il possedermi vale più del favo di miele.
20 J'ai répandu mon parfum comme la cannelle et le baume le plus précieux, et une odeur exquise comme la myrrhe de choix.
21 Quanti si nutrono di me avranno ancora fame
e quanti bevono di me avranno ancora sete.
21 J'ai parfumé ma demeure comme le storax, le galbanum, l'onyx, la myrrhe, comme la goutte d'encens tombée d'elle-même, et mon odeur est comme celle d'un baume sans mélange.
22 Chi mi obbedisce non si vergognerà,
chi compie le mie opere non peccherà».
22 J'ai étendu mes branches comme le térébinthe, et mes rameaux sont des rameaux d'honneur et de grâce.
23 Tutto questo è il libro dell’alleanza del Dio altissimo,
la legge che Mosè ci ha prescritto,
eredità per le assemblee di Giacobbe.
23 Comme la vigne j'ai poussé des fleurs d'une agréable odeur, et mes fleurs donnent des fruits de gloire et d'abondance.
24 Non cessate di rafforzarvi nel Signore,
aderite a lui perché vi dia vigore.
Il Signore onnipotente è l’unico Dio
e non c’è altro salvatore al di fuori di lui.
24 Je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la science et de la sainte espérance.
25 Essa trabocca di sapienza come il Pison
e come il Tigri nella stagione delle primizie,
25 En moi est toute la grâce de la voie et de la vérité; en moi est toute l'espérance de la vie et de la vertu.
26 effonde intelligenza come l’Eufrate
e come il Giordano nei giorni della mietitura,
26 Venez à moi, vous tous qui me désirez, et rassasiez-vous de mes fruits;
27 come luce irradia la dottrina,
come il Ghicon nei giorni della vendemmia.
27 car mon esprit est plus doux que le miel, et mon héritage plus suave que le rayon de miel.
28 Il primo uomo non ne ha esaurito la conoscenza
e così l’ultimo non l’ha mai pienamente indagata.
28 Ma mémoire passera dans la suite des siècles.
29 Il suo pensiero infatti è più vasto del mare
e il suo consiglio è più profondo del grande abisso.
29 Ceux qui me mangent auront encore faim, et ceux qui me boivent auront encore soif.
30 Io, come un canale che esce da un fiume
e come un acquedotto che entra in un giardino,
30 Celui qui m'écoute ne sera pas confondu, et ceux qui agissent par moi ne pécheront point.
31 ho detto: «Innaffierò il mio giardino
e irrigherò la mia aiuola».
Ma ecco, il mio canale è diventato un fiume
e il mio fiume è diventato un mare.
31 Ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle.
32 Farò ancora splendere la dottrina come l’aurora,
la farò brillare molto lontano.
32 Tout cela est le livre de vie, l'alliance du Très-Haut, et la connaissance de la vérité.
33 Riverserò ancora l’insegnamento come profezia,
lo lascerò alle generazioni future.
33 Moïse nous a donné la loi avec les préceptes de la justice, l'héritage de la maison de Jacob et les promesses faites à Israël.
34 Vedete che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che la cercano.
34 Le Seigneur a promis à David Son serviteur de faire sortir de lui le Roi très puissant, qui doit être éternellement assis sur un trône de gloire.
35 C'est Lui qui répand la sagesse comme le Phison répand ses eaux, et comme le Tigre au temps des fruits nouveaux.
36 C'est Lui qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, et qui la multiplie comme le Jourdain au temps de la moisson.
37 C'est Lui qui fait jaillir la science comme la lumière, et qui est là comme le Géhon au jour de la vendange.
38 C'est Lui qui le premier a connu parfaitement la sagesse, et elle est impénétrable aux âmes faibles.
39 Car Ses pensées sont plus vastes que la mer, et Ses conseils plus profonds que le grand abîme.
40 Je suis la sagesse qui ai fait couler les fleuves.
41 Je suis comme le chemin par où s'écoule l'eau immense d'un fleuve, comme le canal d'une rivière, et comme un aqueduc qui sort du paradis.
42 J'ai dit: J'arroserai les plantes de mon jardin, et je rassasierai d'eau les fruits de mon parterre.
43 Et voici que mon canal est devenu un grand fleuve, et mon fleuve est devenu comme une mer;
44 car je ferai briller ma doctrine sur tous comme la lumière du matin, et je la raconterai au loin.
45 Je pénétrerai toutes les profondeurs de la terre, je visiterai tous ceux qui dorment, et j'éclairerai tous ceux qui espèrent au Seigneur.
46 Je répandrai désormais ma doctrine comme une prophétie; je la laisserai à ceux qui cherchent la sagesse, et je ne cesserai pas de leur être présente de race en race jusqu'au siècle saint.
47 Considérez que je n'ai point travaillé pour moi seule, mais pour tous ceux qui cherchent la vérité.