Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 77


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 'Al maestro del coro. Su "Iditum". Di Asaf. Salmo.'
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf.
2 La mia voce sale a Dio e grido aiuto;
la mia voce sale a Dio, finché mi ascolti.
2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende.
3 Nel giorno dell'angoscia io cerco il Signore,
tutta la notte la mia mano è tesa e non si stanca;
io rifiuto ogni conforto.
3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler.
4 Mi ricordo di Dio e gemo,
medito e viene meno il mio spirito.

4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit.
5 Tu trattieni dal sonno i miei occhi,
sono turbato e senza parole.
5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent.
6 Ripenso ai giorni passati,
ricordo gli anni lontani.
6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens,
7 Un canto nella notte mi ritorna nel cuore:
rifletto e il mio spirito si va interrogando.

7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge.
8 Forse Dio ci respingerà per sempre,
non sarà più benevolo con noi?
8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs?
9 È forse cessato per sempre il suo amore,
è finita la sua promessa per sempre?
9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir?
10 Può Dio aver dimenticato la misericordia,
aver chiuso nell'ira il suo cuore?

10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur?
11 E ho detto: "Questo è il mio tormento:
è mutata la destra dell'Altissimo".
11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir.
12 Ricordo le gesta del Signore,
ricordo le tue meraviglie di un tempo.
12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois.
13 Mi vado ripetendo le tue opere,
considero tutte le tue gesta.

13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits.
14 O Dio, santa è la tua via;
quale dio è grande come il nostro Dio?
14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu?
15 Tu sei il Dio che opera meraviglie,
manifesti la tua forza fra le genti.
15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force;
16 È il tuo braccio che ha salvato il tuo popolo,
i figli di Giacobbe e di Giuseppe.

16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
17 Ti videro le acque, Dio,
ti videro e ne furono sconvolte;
sussultarono anche gli abissi.
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues.
18 Le nubi rovesciarono acqua,
scoppiò il tuono nel cielo;
le tue saette guizzarono.
18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient!
19 Il fragore dei tuoi tuoni nel turbine,
i tuoi fulmini rischiararono il mondo,
la terra tremò e fu scossa.

19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante.
20 Sul mare passava la tua via,
i tuoi sentieri sulle grandi acque
e le tue orme rimasero invisibili.
20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces.
21 Guidasti come gregge il tuo popolo
per mano di Mosè e di Aronne.
21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron.