Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 65


font
BIBBIA CEI 1974KING JAMES BIBLE
1 'Al maestro del coro. Salmo. Di Davide. Canto.'

1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 A te si deve lode, o Dio, in Sion;
a te si sciolga il voto in Gerusalemme.
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 A te, che ascolti la preghiera,
viene ogni mortale.
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 Pesano su di noi le nostre colpe,
ma tu perdoni i nostri peccati.

4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Beato chi hai scelto e chiamato vicino,
abiterà nei tuoi atrii.
Ci sazieremo dei beni della tua casa,
della santità del tuo tempio.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Con i prodigi della tua giustizia,
tu ci rispondi, o Dio, nostra salvezza,
speranza dei confini della terra
e dei mari lontani.

6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 Tu rendi saldi i monti con la tua forza,
cinto di potenza.
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 Tu fai tacere il fragore del mare,
il fragore dei suoi flutti,
tu plachi il tumulto dei popoli.
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 Gli abitanti degli estremi confini
stupiscono davanti ai tuoi prodigi:
di gioia fai gridare la terra,
le soglie dell'oriente e dell'occidente.

9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu visiti la terra e la disseti:
la ricolmi delle sue ricchezze.
Il fiume di Dio è gonfio di acque;
tu fai crescere il frumento per gli uomini.
Così prepari la terra:
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 Ne irrighi i solchi, ne spiani le zolle,
la bagni con le piogge
e benedici i suoi germogli.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Coroni l'anno con i tuoi benefici,
al tuo passaggio stilla l'abbondanza.

12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 Stillano i pascoli del deserto
e le colline si cingono di esultanza.
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
14 I prati si coprono di greggi,
le valli si ammantano di grano;
tutto canta e grida di gioia.