Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 45


font
BIBBIA CEI 1974KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 'Al maestro del coro. Su "I gigli...". Dei figli di Core.'
'Maskil. Canto d'amore.'

1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Kóré fiaitól. Maszkíl. Szerelmes ének.
2 Effonde il mio cuore liete parole,
io canto al re il mio poema.
La mia lingua è stilo di scriba veloce.

2 Szívem ünnepi szózattól árad, a királynak zengem dalomat. Nyelvem, mint a gyorsíró vesszeje.
3 Tu sei il più bello tra i figli dell'uomo,
sulle tue labbra è diffusa la grazia,
ti ha benedetto Dio per sempre.
3 Ékesebb vagy az emberek fiainál, kedvesség ömlik el ajkadon, azért áldott meg téged örökre az Isten.
4 Cingi, prode, la spada al tuo fianco,
nello splendore della tua maestà ti arrida la sorte,
4 Kösd fel derekadra kardodat, te hős, dicsőségedet és ékességedet.
5 avanza per la verità, la mitezza e la giustizia.
5 Kelj útra ékességedben és haladj diadallal a hűségért, a szelídségért és az igazságért. Csodákra tanítson jobb kezed:
6 La tua destra ti mostri prodigi:
le tue frecce acute
colpiscono al cuore i nemici del re;
sotto di te cadono i popoli.

6 hegyes nyilaid népeket terítenek le eléd a király ellenségeinek szívébe hatolnak.
7 Il tuo trono, Dio, dura per sempre;
è scettro giusto lo scettro del tuo regno.
7 Királyi trónod, Isten, örökké áll, kormánypálcád az igazság pálcája.
8 Ami la giustizia e l'empietà detesti:
Dio, il tuo Dio ti ha consacrato
con olio di letizia, a preferenza dei tuoi eguali.

8 Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel téged Isten, a te Istened, az öröm olajával, társaid felett.
9 Le tue vesti son tutte mirra, aloè e cassia,
dai palazzi d'avorio ti allietano le cetre.

9 Mirha, áloé és kasszia árad ruháidból, elefántcsont-palotákból hárfa gyönyörködtet.
10 Figlie di re stanno tra le tue predilette;
alla tua destra la regina in ori di Ofir.

10 Királyleányok vannak díszes udvarodban; jobbodon a királyné áll, Ofír aranyától ékesen.
11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l'orecchio,
dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
11 Halljad, leányom, figyelj, hajtsd ide füledet, feledd el népedet és atyád házát.
12 al re piacerà la tua bellezza.
Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui.
12 Íme, a király kívánja szépségedet. Hiszen ő a te urad, hódolj előtte.
13 Da Tiro vengono portando doni,
i più ricchi del popolo cercano il tuo volto.

13 Ajándékkal esdik majd tekintetedet Tírusz leányai, s valamennyien a nép gazdagjai.
14 La figlia del re è tutta splendore,
gemme e tessuto d'oro è il suo vestito.
14 Belül csupa szépség a király leánya, kívül arannyal átszőtt ruha takarja.
15 È presentata al re in preziosi ricami;
con lei le vergini compagne a te sono condotte;
15 Hímzett öltözetben vezetik a királyhoz, szűz társnői követik, hozzád vezetik őket.
16 guidate in gioia ed esultanza
entrano insieme nel palazzo del re.

16 Örvendezve, ujjongással bevezetik őket, bevonulnak a király házába.
17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;
li farai capi di tutta la terra.
17 Atyáid helyébe fiaid születnek, az egész világ fejedelmeivé teszed őket.
18 Farò ricordare il tuo nome
per tutte le generazioni,
e i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.
18 Megemlékezem nevedről mindenkor, nemzedékről-nemzedékre, s dicsérni fognak érte a népek mindenkor és örökkön örökké.