Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Salmi 45


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Su "I gigli...". Dei figli di Core.'
'Maskil. Canto d'amore.'

1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
2 Effonde il mio cuore liete parole,
io canto al re il mio poema.
La mia lingua è stilo di scriba veloce.

2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
3 Tu sei il più bello tra i figli dell'uomo,
sulle tue labbra è diffusa la grazia,
ti ha benedetto Dio per sempre.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
4 Cingi, prode, la spada al tuo fianco,
nello splendore della tua maestà ti arrida la sorte,
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
5 avanza per la verità, la mitezza e la giustizia.
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
6 La tua destra ti mostri prodigi:
le tue frecce acute
colpiscono al cuore i nemici del re;
sotto di te cadono i popoli.

6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
7 Il tuo trono, Dio, dura per sempre;
è scettro giusto lo scettro del tuo regno.
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
8 Ami la giustizia e l'empietà detesti:
Dio, il tuo Dio ti ha consacrato
con olio di letizia, a preferenza dei tuoi eguali.

8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
9 Le tue vesti son tutte mirra, aloè e cassia,
dai palazzi d'avorio ti allietano le cetre.

9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
10 Figlie di re stanno tra le tue predilette;
alla tua destra la regina in ori di Ofir.

10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l'orecchio,
dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre;
11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
12 al re piacerà la tua bellezza.
Egli è il tuo Signore: pròstrati a lui.
12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
13 Da Tiro vengono portando doni,
i più ricchi del popolo cercano il tuo volto.

13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
14 La figlia del re è tutta splendore,
gemme e tessuto d'oro è il suo vestito.
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
15 È presentata al re in preziosi ricami;
con lei le vergini compagne a te sono condotte;
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
16 guidate in gioia ed esultanza
entrano insieme nel palazzo del re.

16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;
li farai capi di tutta la terra.
17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
18 Farò ricordare il tuo nome
per tutte le generazioni,
e i popoli ti loderanno in eterno, per sempre.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.