Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Allora Giobbe rispose:

1 Job spoke next. He said:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild?
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope?
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow:
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts,
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost,
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it?