Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Allora Giobbe rispose: | 1 ויען איוב ויאמר |
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... | 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, | 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו |
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! | 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני |
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? | 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות |
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! | 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני |
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. | 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש |
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? | 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי |
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? | 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש |
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? | 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני |
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב |
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, | 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו |
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם |
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו |
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו |
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו |
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. | 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו |
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי |
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? | 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי |
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? | 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם |
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! | 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש |
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. | 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! | 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה |
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? | 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות |