Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974SAGRADA BIBLIA
1 Allora Giobbe rispose:

1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?