Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Allora Giobbe rispose: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... | 2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance, |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, | 3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent. |
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! | 4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent? |
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? | 6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! | 7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère: |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime. |
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. | 10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint. |
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? | 11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer? |
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? | 12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze? |
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? | 13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi. |
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant. |
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, | 15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps: |
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. | 17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec. |
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent. |
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient, |
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire. |
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. | 21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur. |
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" | 22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!” |
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? | 23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”? |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. | 24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.” |
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? | 25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances? |
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! | 26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine? |
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. | 27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami? |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! | 29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause. |
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? | 30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur? |