Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974BIBLES DES PEUPLES
1 Allora Giobbe rispose:

1 Job prit la parole et dit:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?