Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Allora Giobbe rispose:

1 Job prit la parole et dit:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?