Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Allora Giobbe rispose:

1 But Job, responding, said:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 Those who fear frost, snow will rush over them.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.