Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giobbe rispose:

1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
2 Ach, würde doch mein Gram gewogen,
legte man auf die Waage auch mein Leid!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo temerarie sono state le mie parole,
3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres,
darum reden meine Worte irr.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte,
sì che il mio spirito ne beve il veleno
e terrori immani mi si schierano contro!
4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir,
mein Geist hat ihr Gift getrunken,
Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
5 Schreit denn der Wildesel beim Gras
oder brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c'è nell'acqua di malva?
6 Isst man denn ungesalzene Speise?
Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
7 Ciò che io ricusavo di toccare
questo è il ributtante mio cibo!
7 Ich sträube mich, daran zu rühren,
das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco,
e Dio mi concedesse quello che spero!
8 Käme doch, was ich begehre,
und gäbe Gott, was ich erhoffe.
9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
9 Und wollte Gott mich doch zermalmen,
seine Hand erheben, um mich abzuschneiden.
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto
e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà,
per non aver rinnegato i decreti del Santo.
10 Das wäre noch ein Trost für mich;
ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont.
Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare,
o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte,
wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
12 La mia forza è forza di macigni?
La mia carne è forse di bronzo?
12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft,
ist mein Fleisch denn aus Erz?
13 Non v'è proprio aiuto per me?
Ogni soccorso mi è precluso?
13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich,
ist mir jede Rettung entschwunden?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten,
auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente,
sono dileguati come i torrenti delle valli,
15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach,
wie Wasserläufe, die verrinnen;
16 i quali sono torbidi per lo sgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
16 trüb sind sie vom Eis,
wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all'arsura scompaiono dai loro letti.
17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie;
wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
18 Deviano dalle loro piste le carovane,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
18 Karawanen biegen ab vom Weg,
folgen ihnen in die Wüste und kommen um.
19 le carovane di Tema guardano là,
i viandanti di Saba sperano in essi:
19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema,
auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen,
kommen hin und sind enttäuscht.
21 Così ora voi siete per me:
vedete che faccio orrore e vi prende paura.
21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden:
Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa"
o "dei vostri beni fatemi un regalo"
22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas,
von eurem Vermögen zahlt für mich?
23 o "liberatemi dalle mani di un nemico"
o "dalle mani dei violenti riscattatemi"?
23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers,
kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!
24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
24 Belehrt mich, so werde ich schweigen;
worin ich fehlte, macht mir klar!
25 Che hanno di offensivo le giuste parole?
Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt,
was kann euer Tadel rügen?
26 Forse voi pensate a confutare parole,
e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln?
Spricht der Verzweifelte in den Wind?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte
e a un vostro amico scavereste la fossa.
27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln,
sogar euren Freund verschachern.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu,
ich lüge euch nicht ins Gesicht.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen,
kehrt um, noch bin ich im Recht.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non distingue più le sventure?
30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge
oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?